Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 204
Ich bin in mir vergnügt
Von der Vergnügsamkeit
Traducción al Español [Spanish Translation]
Cantata BWV 204 - Estoy contento con mi suerte
Sobre el contento

Composición: 1726-1727
Texto: 1-6: Christian Friedrich Hunold (Menantes) 1713. 7,8: poeta desconocido
Solista: soprano. Flauta traversa, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán [Original German Text]

 

Traducción al Español [Dutch Translation]

1

Recitativo S

1

Recitativo [soprano]

 

Continuo

   
 

Ich bin in mir vergnügt,
Ein andrer mache Grillen,
Er wird doch nicht damit
Den Sack noch Magen füllen.

 

Estoy contento con mi suerte,
otros se entristecen
pero con ello no llenan
el saco ni el estómago.

 

Bin ich nicht reich und groß,
Nur klein von Herrlichkeit,
Macht doch Zufriedensein
In mir erwünschte Zeit.

 

Si no soy rico ni grande
y en esplendor escaso,
estar satisfecho me da
gratos momentos.

 

Ich rühme nichts von mir:
Ein Narr rührt seine Schellen;
Ich bleibe still vor mich:
Verzagte Hunde bellen.

 

De nada me jacto,
soy un loco que agita campanillas,
y permanezco tranquilo
si los perros mucho ladran.

 

Ich warte meines Tuns
Und lass auf Rosen gehn,
Die müßig und darbei
In großem Glücke stehn.

 

Me ocupo en mis asuntos,
y que anden sobre rosas
los ociosos que parecen
gozar de gran ventura.

 

Was meine Wollust ist,
Ist, meine Lust zu zwingen;
Ich fürchte keine Not,
Frag nichts nach eitlen Dingen.

 

Es mi único deleite
mis placeres limitar;
no temo ningún mal
y no pido cosas vanas.

 

Der gehet nach dem Fall
In Eden wieder ein
Und kann in allem Glück
Auch irdisch selig sein.

 

Quien después de la caída
al Edén regresa
puede en todo caso
en la Tierra ser feliz.

       

2

Aria S

2

Aria [soprano]

 

Oboes I/II y continuo

   
 

Ruhig und in sich zufrieden
Ist der größte Schatz der Welt.
Nichts genießet, der genießet,
Was der Erden Kreis umschließet,
Der ein armes Herz behält.

 

Estar tranquilo y satisfecho
es del mundo el mayor tesoro.
De nada goza quien aspira
a todo lo que el mundo encierra,
pues un corazón pobre posee.

       

3

Recitativo S

3

Recitativo [soprano]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Ihr Seelen, die ihr außer euch
Stets in der Irre lauft
Und vor ein Gut, das schattenreich,
Den Reichtum des Gemüts verkauft;
Die der Begierden Macht gefangen hält:
Durchsuchet nur die ganze Welt!
Ihr suchet, was ihr nicht könnt kriegen,
Und kriegt ihr's, kann's euch nicht vergnügen;

 

Almas que, fuera de vosotras,
siempre en el error andáis,
que por un oscuro bien vendéis
la riqueza del corazón,
y prisioneras del deseo
rebuscáis por todo el mundo.
Buscáis lo que obtener no podéis,
que obtenido, no os puede deleitar;

 

Vergnügt es, wird es euch betrügen
Und muss zuletzt wie Staub zerfliegen.
Wer seinen Schatz bei andern hat,
Ist einem Kaufmann gleich,
Aus andrer Glücke reich.
Bei dem hat Reichtum wenig statt:
Der, wenn er nicht oft Bankerott erlebt,
Doch solchen zu erleben in steten Sorgen schwebt.

 

si os deleita, os decepciona,
y finalmente como polvo vuela.
Quien su ilusión pone en los otros
es como el mercader,
con la fortuna ajena rico.
De riquezas nunca satisfecho,
aunque no caiga en bancarrota,
|está siempre temeroso de sufrirla.

 

Geld, Wollust, Ehr
Sind nicht sehr
In dem Besitztum zu betrachten,
Als tugendhaft sie zu verachten,
Ist unvergleichlich mehr.

 

Dinero, deleite, honor
no son dignos
de pensar en poseerse,
y virtuosamente desdeñarlos
incomparablemente mejor es.

       

4

Aria S

4

Aria [soprano]

 

Violín solo y continuo

   
 

Die Schätzbarkeit der weiten Erden
Laß meine Seele ruhig sein.
Bei dem kehrt stets der Himmel ein,
Der in der Armut reich kann werden.

 

Los tesoros de la vasta Tierra
dejan mi alma indiferente.
Y el Cielo siempre vela
por quien es rico en la pobreza.

       

5

Recitativo S

5

Recitativo [soprano]

 

Continuo

   
 

Schwer ist es zwar, viel Eitles zu besitzen
Und nicht aus Liebe drauf, die strafbar, zu erhitzen;
Doch schwerer ist es noch,
Dass nicht Verdruss und Sorgen Zentnern gleicht,
Eh ein Vergnügen, welches leicht
Ist zu erlangen,
Und hört es auf,
So wie der Welt und ihrer Schönheit Lauf,
So folgen Zentner Grillen drauf.
In sich gegangen,
In sich gesucht,
Und sonder des Gewissens Brand
Gen Himmel sein Gesicht gewandt,
Da ist mein ganz Vergnügen,
Der Himmel wird es fügen.
Die Muscheln öffnen sich, wenn Strahlen darauf schießen,
Und zeigen dann in sich die Perlenfrucht:
So suche nur dein Herz dem Himmel aufzuschließen,
So wirst du durch sein göttlich Licht
Ein Kleinod auch empfangen,
Das aller Erden Schätze nicht
Vermögen zu erlangen.

 

Difícil en verdad es muchas vanidades poseer
sin inflamarse de censurable amor a ellas;
y más difíciles aún son
la molestia y el cuidado que su peso comporta,
pues un pequeño placer
se obtiene,
y cuando cesa,
como el mundo y su belleza fugitiva,
le siguen centenares de pesares.
Entrar en mí mismo,
en mí mismo buscar,
y sin tormento de conciencia
volver la vista al cielo,
es toda mi alegría,
y el cielo proveerá.
Las ostras se abre cuando los rayos del Sol en ella caen,
y el fruto de sus perlas muestran.
Busca, pues, abrir tu corazón al Cielo,
y de su divina luz
recibirás también la joya
que todos los tesoros de la Tierra
no pueden obtener.

       

6

Aria S

6

Aria [soprano]

 

Flauta traversa y continuo

   
 

Meine Seele sei vergnügt,
Wie es Gott auch immer fügt.
Dieses Weltmeer zu ergründen,
Ist Gefahr und Eitelkeit,
In sich selber muss man finden
Perlen der Zufriedenheit.

 

Conténtate, alma mía,
con lo que Dios dispone.
Escudriñar en este mar mundano
es peligro y vanidad.
En uno mismo pueden encontrarse
las perlas de la alegría.

       

7

Recitativo S

7

Recitativo y arioso [soprano]

 

Continuo

   
 

Ein edler Mensch ist Perlenmuscheln gleich,
In sich am meisten reich,

 

Una persona noble es como la perlífera ostra,
que su riqueza en sí misma tiene,

 

Der nichts fragt nach hohem Stande
Und der Welt Ehr mannigfalt;
Hab ich gleich kein Gut im Lande,
Ist doch Gott mein Aufenthalt.

 

no aspira a posiciones altas
ni del mundo a los honores;
y si ningún bien tengo en la Tierra,
mi buen albergue será Dios.

 

Was hilft's doch, viel Güter suchen
Und den teuren Kot, das Geld;
Was ist's, auf sein' Reichtum pochen:
Bleibt doch alles in der Welt!

 

¿Para qué buscar muchos bienes
y la podredumbre del dinero?
¿Para qué afanarse por riquezas?
¡Todo en este mundo queda!

 

Wer will hoch in Lüfte fliehen?
Mein Sinn strebet nicht dahin;
Ich will nauf im Himmel ziehen,
Das ist mein Teil und Gewinn.

 

¿Quién quiere en el aire volar alto?
Mi espíritu a eso no aspira,
solamente al Cielo quiero ir,
que es mi herencia y recompensa.

 

Nichtes ist, auf Freunde bauen,
Ihrer viel gehn auf ein Lot.
Eh wollt ich den Winden trauen
Als auf Freunde in der Not.

 

Inútil es confiar en amigos,
que muchos son inconstantes.
Antes en el viento confiaría
que en un amigo en la necesidad.

 

Sollte ich in Wollust leben
Nur zum Dienst der Eitelkeit,
Müßt ich stets in Ängsten schweben
Und mir machen selbsten Leid.

 

Si viviera para el placer
y siervo de la vanidad,
estaría siempre en ansiedad
y mi propia desgracia labraría.

 

Alles Zeitliche verdirbet,
Der Anfang das Ende zeigt;
Eines lebt, das andre stirbet,
Bald den Untergang erreicht.

 

Todo lo temporal perece
y el principio su final revela,
una cosa vive, la otra muere,
y todo en la ruina termina.

       

8

Aria S

8

Aria [soprano]

 

Flauta traversa, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

   
 

Himmlische Vergnügsamkeit,
Welches Herz sich dir ergibet,
Lebet allzeit unbetrübet
Und genießt der güldnen Zeit,
Himmlische Vergnügsamkeit.

 

Celestial contento,
el corazón que a ti se entrega
siempre sereno vive
y goza de una edad de oro,
celestial contento.

 

Göttliche Vergnügsamkeit,
Du, du machst die Armen reich
Und dieselben Fürsten gleich,
Meine Brust bleibt dir geweiht,
Göttliche Vergnügsamkeit.

 

Divino contento,
tú a los pobres haces ricos,
a príncipes semejantes,
mi corazón está a ti dedicado,
divino contento.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (julio 2012, octubre 2014)

Cantata BWV 204: Ich bin in mir vergnügt for unspecified occasion [Secular cantata] (1726/1727)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3

BWV 204: Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Catalan-1 | Chinese-2 | French-4 | French-6 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:07