Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 204
Ich bin in mir vergnügt

Original German Text

English Translation

Von der Vergnügsamkeit

Out of Contentment

1. REZITATIV (Sopran)

Ich bin in mir vergnügt,
ein andrer mache Grillen,
er wird doch nicht damit
den Sack noch Magen füllen!
Bin ich nicht reich und groß,
nur klein von Herrlichkeit,
macht doch Zufriedensein in mir erwünschte Zeit.
Ich rühme nichts von mir: ein Narr rührt seine Schellen;
ich bleibe still vor mich:
verzagte Hunde bellen.
Ich warte meines Tuns und laß auf Rosen gehn,
die müßig und darbei in großem Glücke stehn.
Was meine Wollust ist, ist, meine Lust zu zwingen,
ich fürchte keine Not, frag nichts nach eitlen Dingen.
Der gehet nach dem Fall in Eden wieder ein
und kann in allem Glück auch irdisch selig sein.

I take pleasure with myself,
another person follows whimsy,
by doing this he will indeed
fill neither sack nor stomach!
I am not rich or great,
only slight on splendor,
yet contentment creates in me a desirable time.
I flaunt nothing of myself: a fool jingles his bells;
I remain quiet about myself:
miserable hounds bark.
I tend to my job and let them tread upon roses,
who stand idly by with great fortune.
What I desire is to restrain my desire,
I fear no need, nor ask for vain things.
After the fall, one can return to Eden
and can in full happiness be blessed on earth too.

2. ARIA (Sopran)

Ruhig und in sich zufrieden
ist der größte Schatz der Welt.
Nichts genießet, der genießet,
was der Erden Kreis umschließet,
der ein armes Herz behält.

To be peaceful and content
is the greatest treasure of this world.
He enjoys nothing, who enjoys
what is enclosed within the earth’s sphere,
he possesses a mere heart.

3. REZITATIV (Sopran)

Ihr Seelen, die ihr außer euch stets in der Irre lauft
und vor ein Gut, das Schattenreich,
den Reichtum des Gemüts verkauft;
die der Begierden Macht gefangen hält:
durchsuchet nur die ganze Welt!
Ihr suchet, was ihr nicht könnt kriegen,
und kriegt ihrs, kanns euch nicht vergnügen;
vergnügt es, wird es euch betrügen
und muß zuletzt wie Staub zerfliegen.
Wer seinen Schatz bei andern hat,
ist einem Kaufmann gleich, aus andrer Glücke reich.
Bei dem hat Reichtum wenig statt:
der, wenn er nicht oft Bankerott erlebt,
doch solchen zu erleben in steten Sorgen schwebt.
Geld, Wollust, Ehr sind nicht sehr
in dem Besitztum zu betrachten,
als tugendhaft sie zu verachten, ist unvergleichlich mehr.

You souls, who beyond yourselves ever run astray
and for goods would sell the riches of the soul
to the realm of darkness;
whoever is held captive by the power of desire:
simply scours the entire world!
You seek what you cannot obtain,
and if you could obtain it, it would not please you;
if it could please you, it would deceive you
and ultimately would blow away like dust.
Whoever places his wealth in others
is like a merchant, rich on other’s fortunes.
Fortunes have little to do with him:
he, if not often experiencing bankruptcy,
indeed worries constantly about experiencing it.
Money, pleasure, esteem do not make
for much of an estate,
yet to morally spurn them is incomparably more.

4. ARIA (Sopran)

Die Schätzbarkeit der weiten Erden
laß meine Seele ruhig sein.
Bei dem kehrt stets der Himmel ein,
der in der Armut reich kann werden.

Things treasured by the wide world
be left alone by my soul.
Heaven takes up place in him
who can be rich even in poverty.

5. REZITATIV (Sopran)

Schwer ist es zwar, viel Eitles zu besitzen
und nicht aus Liebe drauf,
die strafbar, zu erhitzen;
doch schwerer ist es noch,
daß nicht Verdruß und Sorgen
Zentnern gleicht,
eh ein Vergnügen, welches leicht
ist zu erlangen, und hört es auf,
so wie der Welt und ihrer Schönheit Lauf,
so folgen Zentner Grillen drauf.
In sich gegangen, in sich gesucht,
und sonder des Gewissens Brand
gen Himmel sein Gesicht gewandt,
da ist mein ganz Vergnügen,
der Himmel wird es fügen.
Die Muscheln öffnen sich, wenn Strahlen darauf schießen,
und zeigen dann in sich die Perlenfrucht:
so suche nur dein Herz dem Himmel aufzuschließen,
so wirst du durch sein göttlich Licht
ein Kleinod auch empfangen,
das aller Erden Schätze nicht
Vermögen zu erlangen.

It is in fact difficult, to possess many vain things
and not become reproachably inflamed
for the love of such as these;
yet it is even more difficult,
for agitation and worries
are like a hundred-pound weight,
compared to contentment,
however easy it is to achieve, it then ends,
just as the world and its course of beauty,
so follows afterward a hundred-pound whimsy.
Turning within oneself, seeking within oneself
and without a burning conscience
one’s countenance is clad for heaven,
there is my complete pleasure,
heaven will ordain it.
Oysters open up when hit by sunrays
and then reveal within their pearly fruit:
so should your heart seek to open up heaven,
then you will by its divine light
also obtain a jewel
which all the treasures of the earth
cannot hope to purchase.

6. ARIA (Sopran)

Meine Seele sei vergnügt,
wie es Gott auch immer fügt.
Dieses Weltmeer zu ergründen,
ist Gefahr und Eitelkeit,
in sich selber muß man finden
Perlen der Zufriedenheit.

My soul, be content,
with whatever God ordains also.
To dive to this ocean’s floor
is perilous and vanity,
one must find within oneself
the pearls of satisfaction.

7. REZITATIV (Sopran)

Ein edler Mensch ist Perlenmuscheln gleich,
in sich am meisten reich,

Der nichts fragt nach hohem Stande
und der Welt Ehr mannigfalt;
hab ich gleich kein Gut im Lande,
ist doch Gott mein Aufenthalt.

Was hilfts doch, viel Güter suchen
und den teuren Kot, das Geld;
was ists, auf sein' Reichtum pochen:
bleibt doch alles in der Welt!

Wer will hoch in Lüfte fliehen?
Mein Sinn strebet nicht dahin;
ich will nauf in Himmel ziehen,
das ist mein Teil und Gewinn.

Nichtes ist, auf Freunde bauen,
ihrer viel gehn auf ein Lot.
Eh wollt ich den Winden trauen
als auf Freunde in der Not.

Sollte ich in Wollust leben
nur zum Dienst der Eitelkeit,
müßt ich stets in Ängsten schweben
und mir machen selbsten Leid.

Alles Zeitliche verdirbet,
der Anfang das Ende zeigt;
eines lebt, das andre stirbet,
bald den Untergang erreicht.

A noble person is just like a pearl shell,
the greatest riches are within,

He asks not for high rank
nor manifold honors of the world;
even if I have no land possessions
God indeed is my residence.

Of what use indeed is seeking great possessions
and that precious dung, money;
what is it, to drum up one’s riches:
when that all still will remain in the world!

Who will flee high into the air?
My mind does not aspire towards that;
I will move up to heaven,
that is my portion and reward.

Nothing comes from building up friends,
the majority roll like dice.
Sooner would I trust the wind
than upon friends in need.

If I live in salaciousness
only in service of vanity,
then I must ever waver in anxiety
and create my own grief.

Everything temporal decays,
the beginning reveals the ending;
one lives, another dies,
soon reaching their downfall.

8. ARIA (Sopran)

Himmlische Vergnügsamkeit,
welches Herz sich dir ergibet,
lebet allzeit unbetrübet
und genießt der güldnen Zeit.

Göttliche Vergnügsamkeit,
du, du machst die Armen reich
und dieselben Fürsten gleich,
meine Brust bleibt dir geweiht.

Heavenly contentment,
which ever heart is dedicated to you
lives ever without sorrow
and enjoys a golden age.

Divine contentment,
you, you make the poor rich
and them the same as princes,
my bosom remains consecrated to you.


COMPOSED: 1726/27 for an unknown occasion
LIBRETTO: Christian Friedrich Hunold (Menantes) 1713 combined from two poems: Der vergnügte Mensch and Von der Zufriedenheit; Mvts. 7 & 8 unknown
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.

Cantata BWV 204: Ich bin in mir vergnügt for unspecified occasion [Secular cantata] (1726/1727)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3

BWV 204: Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Catalan-1 | Chinese-2 | French-4 | French-6 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Tuesday, December 12, 2023 14:10