Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 204
Ich bin in mir vergnügt
Von der Vergnügsamkeit
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 204 - Pour moi, je suis heureux

1. Récitatif [Soprano]

Ich

bin

in

mir

ver-

gnüg,

Pour

moi

je

suis

heu-

reux,

ein

an-

drer

ma-

che

Gri-

llen

si

un

au-

tre

broie

du

noir

er

wird

doch

nicht

da-

mit

ce-

la

ne

rem-

plit

pas

den

Sack

noch

Ma-

gen

fü-

llen.

son

sac

ni

son

es-

to-

mac.

Bin

ich

nicht

reich

und

gross,

N'é-

tant

ni

rich'

ni

grand,

nur

klein

von

Herr-

lich-

keit,

et

pe-

tit

en

splen-

deur,

macht

doch

Zu-

frie-

den-

sein

ce-

la

me

rend

heu-

reux

in

mir

er-

wünsch-

te

Zeit,

et

dans

l'ins-

tant

vou-

lu,

Ich

rüh-

me

nichts

von

mir:

je

ne

me

van-

te

pas:

ein

Narr

rührt

sei-

ne

Sche-

llen

un

fou,

lui,

a

ses

gre-

lots

ich

blei-

be

still

vor

mich:

moi

je

res-

te

tran-

quil':

ver-

zag-

te

Hun-

de

be-

llen.

les

chiens

qui

ont

peur

a-

boient.

Ich

war-

te

mei-

nes

Tuns

Je

veill'

à

mes

af-

fair'

und

lass'

auf

Ro-

sen

gehn,

et

lai-

sse

sur

les

ros',

die

mü-

ssig

und

dar-

bei

les

oi-

sifs

et

ceux

qui

in

gro-

ssem

Glü-

cke

ste-

hen.

ain-

si

ont

des

jours

heu-

reux.

Was

mei-

ne

Wo-

llust

ist,

Ce

qui

fait

mon

plai-

sir,

ist,

mei-

ne

Lust

zu

zwin-

gen;

C'est

maî-

tri-

ser

tou-

te

joie;

ich

für-

chte

kei-

ne

Not,

je

ne

crains

pas

la

pein',

frag

nichts

nach

eit-

len

Din-

gen.

ne

veut

pas

des

va-

ni-

tés.

Der

ge-

het

nach

dem

Fall

Car

qui

va

à

sa

chut'

in

E-

den

wie-

der

ein

à

l'E-

den

re-

vien-

dra

und

kann

in

a-

llem

Glück

et

peut

dans

le

bon-

heur

auf

ir-

disch

se-

lig

sein.

sur

terr'

ê-

tre

bé-

ni.


2. Air [Soprano]

Ru-

hig

und

in

sich

zu-

frie-

den

Pai-

sibl'

et

en

soi

êtr'

heu-

reux

ist

der

gröss-

te

Schatz

der

Welt

est

le

grand

tré-

sor

sur

terr'

Nichts

ge-

nie-

sset,

der

ge-

nie-

sset

Il

n'ai-

me

rien,

ce-

lui

qui

n'aim'

was

der

Er-

den-

kreis

um-

schlie-

sset,

que

les

biens

den-

ce-

tte

te-

rre,

der

ein

ar-

mes

Herz

be-

hält.

c'est

un

piè-

tre

cœur

qu'il

a.


3. Récitatif [Soprano]

Ihr

See-

len,

die

ihr

au-

sser

euch

Vous

â-

mes,

qui

hors

de

vous

mêm'

stets

in

der

I-

rre

lauft

tou-

jours

dans

l'e-

rreur

êt'

und

vor

ein

Gut,

das

Scha-

tten-

reich,

et

pour

un

bien,

un'

i-

llu-

sion,

den

Reich-

tum

des

Ge-

müts

ver-

kauft;

ven-

dez

la

ri-

che-

sse

du

cœur;

die

der

Be-

gier-

den

Macht

ge-

fan-

gen

hält:

de

la

con-

voi-

tis'

ê-

tes

pri-

so-

nniers;

durch-

su-

chet

nur

die

gan-

ze

Welt !

ne

cher-

chent

que

le

vas-

te

mond !

Ihr

su-

chet,

was

ihr

nicht

könnt

krie-

gen,

Vous

cher-

chez

ce

qu'on

ne

peut

sai-

sir,

und

kriegt

ihrs,

kanns

euch

nicht

ver-

gnü-

gen;

et

l'ai-

iant,

ça

ne

peut

vous

plai-

re;

ver-

mügt

es,

wird

es

euch

be-

trü-

gen

et

a-

lors,

ce

se-

ra

trom-

pe-

rie

und

muss

zu-

letzt

wie

Staub

zer-

flie-

gen.

à

la

fin

vous

tous

pou-

ssièr'

se-

rez.

Wer

sei-

nen

Schatz

bei

an-

dem

hat,

Qui

a

son

bien

au-

près

d'au-

trui,

ist

ei-

nem

Kauf-

mann

gleich,

est

co-

mme

le

mar-

chand,

aus

an-

der

Glü-

cke

reich.

rich'

de

la

chanc'

de

l'autr'.

Bei

dem

hat

Reich-

tum

we-

nig

statt:

Chez

qui

la

ri-

chess'

est

pe-

tit':

der,

wenn

er

nicht

oft

Ban-

ke-

rott

er-

lebt,

lui,

s'il

n'a

pas

de

Ban-

que-

rout'

sou-

vent,

doch

sol-

chen

zu

er-

le-

ben

in

ste-

ten

Sor-

gen

lebt.

qu'e-

lle

pui-

sse

sur-

ve-

nir

dé-

le

tient

sou-

cieux.

Geld,

Wo-

llusr,

Ehr

Or,

lu-

xe,

gloir'

sind

sich

so

sehr

on

ne

doit

pas

in

dem

Be-

sitz-

tum

zu

be-

trach-

ten,

cher-

cher

à

en

pren-

dre

po-

sse-

ssion,

als

tu-

gend-

haft

sie

zu

ver-

ach-

ten,

et

le

mé-

pris

de

la

po-

sse-

ssion,

ist

un-

ver-

gleich-

lich

mehr.

est

in-

fi-

ni-

ment

plus.


4. Air [Soprano]

Die

Schätz-

bar-

keit

der

wei-

ten

Er-

den

Les

tré-

sors

de

ce

va-

ste

mon-

de

lass'

mei-

ne

See-

le

ru-

hig

sein.

lai-

ssent

mon

â-

me

pai-

si-

ble.

Bei

dem

kehrt

stets

der

Hi-

mmel

ein,

Il

va

droit

vers

le

ciel

là-

haut,

der

in

der

Ar-

mut

reich

kann

wer-

den.

ce-

lui

qui

pau-

vre

rich'

de-

vien-

dra.


5. Récitatif [Soprano]

Schwer

ist

es

zwar

viel

Eit-

les

zu

be-

sit-

zen

Lourd

ça

l'est

bien

de

possé-

der

beau-

coup

de

biens

und

nicht

aus

Lie-

be

drauf,

die

staf-

bar

zu

er-

hit-

zen;

de

ne

pas

d'un

a-

mour

cou-

pa-

ble

trop

s'en-

fla-

mmer;

doch

schwe-

rer

ist

es

noch

il

est

en-

cor

plus

dur

dass

nicht

Ver-

druss

und

Sor-

gen

Zent-

nern

gleicht,

qu'un

tel

poids

ne

soit

sou-

cis

ou

cha-

grin,

eh

ein

Ver-

gnü-

gen,

wel-

ches

leicht

Car

quand

un

plai-

sir

mêm'

s'il

est

ist

zu

er-

lan-

gen,

ai-

de

l'a-

voir,

und

hört

es

auf,

vient

à

ce-

sser,

so

wie

die

Welt

und

ih-

rer

Schön-

heit

Lauf,

c'est

co-

mme

le

mond'

a-

vec

ses

beau-

tés,

so

fol-

gen

Zent-

ner

Gri-

llen

drauf.

a-

lors

vient

le

poids

des

chi-

mèr'.

In

sich

ge-

gan-

gen,

in

sich

ge-

sucht,

En

soi-

mêm'

ren-

trer,

en

soi

cher-

cher,

und

son-

der

des

Ge-

wi-

ssens

Brand

et

sans

le

feu

du

re-

mords

le

gen

Hi-

mmel

das

Ge-

sicht

ge-

wandt,

vi-

sa-

ge

tour-

vers

le

ciel,

das

ist

mein

ganz

Ver-

gnü-

gen

oui,

c'est

tout

mon

plai-

sir

der

Hi-

mmel

wird

es

fü-

gen.

le

ciel

en

se-

ra

con-

tent.

Die

Mu-

scheln

öff-

nen

sich,

wenn

Stah-

len

da-

rauf

schie-

ssen,

Quand

les

hui-

tres

s'ou-

vrent,

un

rai-

ion

les

a

fra-

ppé,

und

zei-

gen

dann

in

sich

die

Per-

len-

frucht;

et

l'on

dé-

cou-

vr'a-

lors

les

per-

les

là;

so

su-

che

nur

dein

Herz

dem

Hi-

mmel

auf-

zu-

schlie-

ssen,

donc

cher-

che

dans

ton

cœur

est

la

clé

vers

le

ciel,

so

wirst

du

durch

sein

gött-

lich

Licht

tu

re-

ce-

vras

par

son

é-

clat

ein

Klein-

nod

auf

emp-

fan-

gen,

di-

vin

un

si

beau

joi-

iau,

das

a-

ller

Er-

den

Schät-

ze

nicht

qui

tous

les

tré-

sors

de

ce

mon-

ver-

mö-

gen

zu

er-

lan-

gen.

de

ne

peut

pas

é-

ga-

ler.


6. Air [Soprano]

Mei-

ne

See-

le

sei

ver-

gnügt,

Que

mon

â-

me

soit

con-

tent',

Wie

es

Gott

auch

i-

mmer

fügt.

Car

c'est

Dieu

qui

tou-

jours

veut.

Die-

ses

Welt-

meer

zu

er-

grün-

den,

Vou-

loir

son-

der

les

o-

cé-

ans,

Ist

Ge-

faéhr

und

Ei-

tel-

keit,

Quel

dan-

ger

et

i-

ni-

til',

In

sich

sel-

ber

muss

man

fin-

den

En

soi

mê-

me

l'on

doit

voir

les

Per-

len

der

Zu-

frie-

den-

heit.

per-

les

du

con-

ten-

te-

ment.


7. Récitatif et Arioso [Soprano]

Récit:

Ein

ed-

ler

Mensch

ist

Per-

len-

mu-

scheln

gleich

L'ho-

mme

no-

ble,

à

l'hui-

tre

sem-

bla-

ble

In

sich

am

meis-

ten

reich,

En

lui

est

la

ri-

chess'

Der

nichts

fragt

nach

ho-

hem

Stan-

de

Il

ne

veut

pas

ê-

tre

trop

haut

Und

ser

Welt

Ehr

ma-

nnig-

falt;

Ni

a-

voir

de

grands

ho-

nneurs;

Hab

ich

gleich

kein

Gut

im

Lan-

de,

Si

je

n'ai

rien

en

ce

pai-

is,

Ist

doch

Gott

mein

Au-

fen-

halt.

C'est

que

Dieu

est

mon

sé-

jour,

Was

hilft's

doch,

viel

Gü-

ter

su-

chen

A

quoi

sert

de

cher-

cher

des

biens

Und

den

teu-

er

Kot,

das

Geld;

La

trop

chè-

re

crott',

qu'est

l'or;

Was

ist's,

auf

sein'

Reich-

tum

po-

chen:

Pour-

quoi

se

van-

ter

de

ri-

chess':

Bleibt

doch

a-

lles

in

der

Welt !

Tout

res-

te-

ra

sur

la

terr' !

Wer

will

nauf

im

Hi-

mmel

zie-

hen,

Qui

veut

haut

dans

le

ciel

vo-

ler ?

Mein

Sinn

stre-

bet

nicht

da-

hin;

Mon

cœur

ne

veut

pas

ce-

la;

Ich

will'

nauf

in

Hi-

mmel

zie-

hen,

Je

veux

au

pa-

ra-

dis

a-

ller,

Das

ist

mein

Teil

und

Ge-

winn.

C'est

mon

par-

ta-

g'et

mon

gain.

Arioso:

Nich-

tig

ist,

auf

Freun-

de

bau-

en,

Ne

pas

se

fi-

er

aux

a-

mis,

Ih-

rer

viel

gehn

auf

ein

Lot,

Car

beau-

coup

ne

va-

lent

rien,

Eh'

woll't

ich

den

Win-

den

trau-

en

Moi

je

veux

aux

vents

plus

croi-

re

Als

auf

Freun-

de

in

der

Not.

Qu'aux

a-

mis

dans

le

mal-

heur.

Soll-

te

ich

in

Woll-

lust

le-

ben

Et

si

dans

le

lux'

je

vi-

vais

Nur

zum

Dienst

der

Ei-

tel-

keit,

En

ser-

vant

la

va-

ni-

té,

Müsst

ich

stets

in

Äng-

sten

schwe-

ben

Je

dou-

te-

rais

dans

l'an-

goi-

sse

Und

mir

ma-

chen

selb-

sten

Leid.

Fai-

sant

mon

pro-

pre

mal-

heur

A-

lles

Zeit-

li-

che

ver-

dir-

bet,

Tout

ce

qui

du-

re

s'é-

tio-

le,

Der

An-

fang

das

En-

de

zeigt;

Tout

dé-

but

a

u-

ne

fin;

Ei-

nes

lebt,

das

an-

dre

stir-

bet,

Quand

l'un

vit,

l'au-

tre

va

mou-

rir,

Bald

dem

Un-

ter-

gang

er-

reicht.

Bien-

tôt

le

dé-

clin

s'a-

nnonc'.


8. Air [Soprano]

Himm-

li-

sche

Ver-

gnüg-

sam-

keit,

Cé-

les-

te

con-

ten-

te-

ment,

Wel-

ches

Herz

sich

dir

er-

gi-

bet.

Quand

un

cœur

vers

toi

se

tour-

ne,

Le-

bet

all-

zeit

un-

be-

trü-

bet

Il

vit

tou-

jours

sans

se

trou-

bler

Und

ge-

niesst

der

gül-

dnen

Zeit,

Et

co-

nnait

un

â-

ge

d'or,

Himm-

li-

sche

Ver-

gnüg-

sam-

keit,

Cé-

les-

te

con-

ten-

te-

ment,

Gött-

li-

che

Ver-

gnüg-

sam-

keit,

O

di-

vin

con-

ten-

te-

ment,

Du,

du

machst

die

Ar-

men

reich

Toi,

tu

rends

les

pau-

vres

rich'

Und

die

sel-

ben

Für-

sten

gleich,

Et

ils

sont

des

prin-

ces

vrais,

Mei-

ne

Brust

bleibt

dir

ge-

weiht.

Et

mon

cœur

res-

te

fi-

dèl'.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (July 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (July 2003)

Cantata BWV 204: Ich bin in mir vergnügt for unspecified occasion [Secular cantata] (1726/1727)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3

BWV 204: Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Catalan-1 | Chinese-2 | French-4 | French-6 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:07