Cantata BWV 204
Ich bin in mir vergnügt
Von der Vergnügsamkeit
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 204 - 知足常乐 |
节日 (Events): 节日不详 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Recitativo S |
1 |
宣叙调-女高音 |
|
Continuo |
|
|
|
Ich bin in mir vergnügt,
Ein andrer mache Grillen,
Er wird doch nicht damit
Den Sack noch Magen füllen. |
|
我可以知足常乐,
别人或做白日梦。
但是他不能用它
装满口袋和肚腹。 |
|
Bin ich nicht reich und groß,
Nur klein von Herrlichkeit,
Macht doch Zufriedensein
In mir erwünschte Zeit. |
|
我不富也不伟大,
没有光彩和荣耀。
但是知足使得我
一天天快乐度日。 |
|
Ich rühme nichts von mir:
Ein Narr rührt seine Schellen;
Ich bleibe still vor mich:
Verzagte Hunde bellen. |
|
我不是自己夸口,
傻瓜才摇他的铃。
我习惯安静沉默,
让笨狗在外面叫。 |
|
Ich warte meines Tuns
Und lass auf Rosen gehn,
Die müßig und darbei
In großem Glücke stehn. |
|
我做自己的工作,
让别人去玫瑰园。
我不会闲置懒散,
就得一大堆福气。 |
|
Was meine Wollust ist,
Ist, meine Lust zu zwingen;
Ich fürchte keine Not,
Frag nichts nach eitlen Dingen. |
|
我最盼望的品格,
就是不盼望东西。
所以我不怕困难,
不求无益的事物。 |
|
Der gehet nach dem Fall
In Eden wieder ein
Und kann in allem Glück
Auch irdisch selig sein. |
|
我们虽已经堕落,
还能回到伊甸园。
不管发生什么事,
在世上还可享福。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
Aria S |
2 |
咏叹调-女高音 |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Ruhig und in sich zufrieden
Ist der größte Schatz der Welt.
Nichts genießet, der genießet,
Was der Erden Kreis umschließet,
Der ein armes Herz behält. |
|
平安和知足常乐,
是世上最大宝藏。
不享受能享受的,
即使赚得全世界,
心里还是贫穷的。 |
|
|
|
|
3 |
Recitativo S |
3 |
宣叙调-女高音 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ihr Seelen, die ihr außer euch
Stets in der Irre lauft
Und vor ein Gut, das schattenreich,
Den Reichtum des Gemüts verkauft;
Die der Begierden Macht gefangen hält:
Durchsuchet nur die ganze Welt!
Ihr suchet, was ihr nicht könnt kriegen,
Und kriegt ihr's, kann's euch nicht vergnügen;
Vergnügt es, wird es euch betrügen
Und muss zuletzt wie Staub zerfliegen.
Wer seinen Schatz bei andern hat,
Ist einem Kaufmann gleich,
Aus andrer Glücke reich.
Bei dem hat Reichtum wenig statt:
Der, wenn er nicht oft Bankerott erlebt,
Doch solchen zu erleben in steten Sorgen schwebt.
Geld, Wollust, Ehr
Sind nicht sehr
In dem Besitztum zu betrachten,
Als tugendhaft sie zu verachten,
Ist unvergleichlich mehr. |
|
灵魂啊!你在外面跑,
走着走着误入歧途。
为了阴暗世界之物,
出卖了自己的灵魂,
就成为欲望的俘虏。
去整个世界寻找吧!
你找的,你不能得到,
你得到了也不快乐。
令你快乐的欺骗你,
最后都像灰尘吹走。
靠别人拥有的财富,
就像是这样的商人,
暂时保管别人财产。
即是没有大钱的人,
虽然没有经历破产,
还常常忧虑会破产。
金钱,欲望,地位,
不值什么,
都算不得真的财产。
勇敢藐视这些东西,
才是好得无比的人。 |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
咏叹调-女高音 |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Die Schätzbarkeit der weiten Erden
Laß meine Seele ruhig sein.
Bei dem kehrt stets der Himmel ein,
Der in der Armut reich kann werden. |
|
全世界所有的珍宝,
不能让我灵魂安息。
天国来到人的心里,
使他在贫困中富足。 |
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
5 |
宣叙调-女高音 |
|
Continuo |
|
|
|
Schwer ist es zwar, viel Eitles zu besitzen
Und nicht aus Liebe drauf, die strafbar, zu erhitzen;
Doch schwerer ist es noch,
Dass nicht Verdruss und Sorgen Zentnern gleicht,
Eh ein Vergnügen, welches leicht
Ist zu erlangen,
Und hört es auf,
So wie der Welt und ihrer Schönheit Lauf,
So folgen Zentner Grillen drauf.
In sich gegangen,
In sich gesucht,
Und sonder des Gewissens Brand
Gen Himmel sein Gesicht gewandt,
Da ist mein ganz Vergnügen,
Der Himmel wird es fügen.
Die Muscheln öffnen sich, wenn Strahlen darauf schießen,
Und zeigen dann in sich die Perlenfrucht:
So suche nur dein Herz dem Himmel aufzuschließen,
So wirst du durch sein göttlich Licht
Ein Kleinod auch empfangen,
Das aller Erden Schätze nicht
Vermögen zu erlangen. |
|
你如果拥有很多虚荣财富,
就难免产生对它们的热爱。
但是更难的事是
避免挫折焦虑,难担的重担。
虽然很容易得一些满足,
但马上消失,
正如世界和它暂时的荣华,
和同来的千百种愚昧幻想。
自己经过,
自己寻找。
没有热切焚烧的良心,
不能转眼向天上仰望。
这才是我的满足,
存积天上的财宝。
日光照射时珠蚌打开外壳,
然后显示出在里面的珍珠。
你的心一样要向天开启,
在神的光照下,
你也会得一颗珍珠,
全世界的珍宝不能相比。 |
|
|
|
|
6 |
Aria S |
6 |
咏叹调-女高音 |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
|
|
Meine Seele sei vergnügt,
Wie es Gott auch immer fügt.
Dieses Weltmeer zu ergründen,
Ist Gefahr und Eitelkeit,
In sich selber muss man finden
Perlen der Zufriedenheit. |
|
我的灵魂满足了,
因为神赏赐一切。
探索世界的深海,
充满危险和虚假。
但在我们的心里,
却有满足的珍珠。 |
|
|
|
|
7 |
Recitativo S |
7 |
宣叙调-女高音 |
|
Continuo |
|
|
|
Ein edler Mensch ist Perlenmuscheln gleich,
In sich am meisten reich, |
|
高贵的人好像珠蚌,
心里有丰盛的财富。 |
|
Der nichts fragt nach hohem Stande
Und der Welt Ehr mannigfalt;
Hab ich gleich kein Gut im Lande,
Ist doch Gott mein Aufenthalt. |
|
他不要求崇高地位,
和世上各种的荣誉。
我虽没有一块土地,
但神是我的安居所。 |
|
Was hilft's doch, viel Güter suchen
Und den teuren Kot, das Geld;
Was ist's, auf sein' Reichtum pochen:
Bleibt doch alles in der Welt! |
|
为什么求地上事物?
金钱是昂贵的粪便!
为什么坚持要财富?
一切都只留在地上! |
|
Wer will hoch in Lüfte fliehen?
Mein Sinn strebet nicht dahin;
Ich will nauf im Himmel ziehen,
Das ist mein Teil und Gewinn. |
|
你想要飞上高空吗?
我不想走这个方向。
我盼望升到天国去,
那儿我有福乐奖赏。 |
|
Nichtes ist, auf Freunde bauen,
Ihrer viel gehn auf ein Lot.
Eh wollt ich den Winden trauen
Als auf Freunde in der Not. |
|
靠朋友也没有用处,
大多数人都靠不住。
啊!我情愿信任东风!
不在需要时靠朋友。 |
|
Sollte ich in Wollust leben
Nur zum Dienst der Eitelkeit,
Müßt ich stets in Ängsten schweben
Und mir machen selbsten Leid. |
|
我如果要一生享乐,
只求满足我的虚荣,
我就在恐惧忧虑中,
让我自己痛苦挣扎。 |
|
Alles Zeitliche verdirbet,
Der Anfang das Ende zeigt;
Eines lebt, das andre stirbet,
Bald den Untergang erreicht. |
|
万物最后都要消灭,
起点就指向了终点。
一人出生,一人死去,
很快全部一齐灭亡。 |
|
|
|
|
8 |
Aria S |
8 |
咏叹调-女高音 |
|
Flauto traverso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Himmlische Vergnügsamkeit,
Welches Herz sich dir ergibet,
Lebet allzeit unbetrübet
Und genießt der güldnen Zeit,
Himmlische Vergnügsamkeit. |
|
从天上降下了满足,
因为你心降服于神。
永永远远生活无虑,
一直享受黄金时代,
从天上降下了满足, |
|
Göttliche Vergnügsamkeit,
Du, du machst die Armen reich
Und dieselben Fürsten gleich,
Meine Brust bleibt dir geweiht. |
|
从神赐下来的满足,
主啊!你使穷人富足,
你使他与君王一样。
我的心灵降服于你。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |