Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 204
Ich bin in mir vergnügt
Von der Vergnügsamkeit
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 204 - I am content in myself
On Contentment

Event: Secular Cantata for an unknown event
Text: Christian Friedrich Hunold

1

Recitative [Soprano]

Continuo

Ich bin in mir vergnügt,
I am content in myself,
Ein andrer mache Grillen,
let someone else have silly notions.
Er wird doch nicht damit
With them he will fill
Den Sack noch Magen füllen.
neither his bag nor his belly.
Bin ich nicht reich und groß,
I am not rich and great,
Nur klein von Herrlichkeit,
only insignificant in grandeur,
Macht doch Zufriedensein
but contentment makes time pass
In mir erwünschte Zeit.
for me just as I want.
Ich rühme nichts von mir:
I'm not boasting about myself :
Ein Narr rührt seine Schellen;
it's a fool who shakes his bells;
Ich bleibe still vor mich:
I remain calm within myself:
Verzagte Hunde bellen.
dismal dogs bark.
Ich warte meines Tuns
I tend to my own business
Und lass auf Rosen gehn,
and let those walk along on roses
Die müßig und darbei
who are idle and in this way
In großem Glücke stehn.
live in great happiness.
Was meine Wollust ist,
What I find really desirable
Ist, meine Lust zu zwingen;
is to restrain my desires.
Ich fürchte keine Not,
I fear no distress,
Frag nichts nach eitlen Dingen.
ask not at all for futile things.
Der gehet nach dem Fall
Even after the Fall
In Eden wieder ein
we may return to Eden
Und kann in allem Glück
and are able whatever happens
Auch irdisch selig sein.
to enjoy bliss here on earth also.

2

Aria [Soprano]

Oboe I/II, Continuo

Ruhig und in sich zufrieden
To be calm and self-contented
Ist der größte Schatz der Welt.
is the greatest treasure in the world.
Nichts genießet, der genießet,
He enjoys nothing, who enjoys
Was der Erden Kreis umschließet,
all that is enclosed within the earth's circle,
Der ein armes Herz behält.
but always has a poor heart.

3

Recitative [Soprano]

Violino I/II, Viola, Continuo

Ihr Seelen, die ihr außer euch
You souls, who outside yourselves
Stets in der Irre lauft
continually run astray
Und vor ein Gut, das schattenreich,
and for possessions, which belong to the world of shadows,
Den Reichtum des Gemüts verkauft;
sell the kingdom of your spirit;
Die der Begierden Macht gefangen hält:
you who are held prisoner by the power of your desires:
Durchsuchet nur die ganze Welt!
search if you will throughout the whole world!
Ihr suchet, was ihr nicht könnt kriegen,
You are searching for what you cannot obtain,
Und kriegt ihr's, kann's euch nicht vergnügen;
and if you obtain it, it cannot make you happy;
Vergnügt es, wird es euch betrügen
if it makes you happy, it will deceive you
Und muss zuletzt wie Staub zerfliegen.
and must in the end like dust fly away.
Wer seinen Schatz bei andern hat,
The person whose treasure depends on others
Ist einem Kaufmann gleich,
is like a merchant,
Aus andrer Glücke reich.
rich with others' fortune.
Bei dem hat Reichtum wenig statt:
He himself has little to do with wealth :
Der, wenn er nicht oft Bankerott erlebt,
even if he does not often experience bankruptcy,
Doch solchen zu erleben in steten Sorgen schwebt.
he lives in continual suspense and anxiety about such an experience.
Geld, Wollust, Her
Money, pleasure, status
Sind nicht sehr
are not worth much
In dem Besitztum zu betrachten,
consideration as possessions,
Als tugendhaft sie zu verachten,
rather virtuously to despise such things
Ist unvergleichlich mehr.
is incomparably greater.

4

Aria [Soprano]

Violino solo, Continuo

Die Schätzbarkeit der weiten Erden
May the treasures of the wide world
Laß meine Seele ruhig sein.
be left alone in peace by my soul.
Bei dem kehrt stets der Himmel ein,
Heaven comes to dwell with the person
Der in der Armut reich kann werden.
who can become rich in poverty.

5

Recitative [Soprano]

Continuo

Schwer ist es zwar, viel Eitles zu besitzen
It is indeed hard to possess much vain wealth
Und nicht aus Liebe drauf, die strafbar, zu erhitzen;
and not to become inflamed with culpable love for such things;
Doch schwerer ist es noch,
but it is even harder
Dass nicht Verdruss und Sorgen Zentnern gleicht,
to avoid vexation and anxiety becoming like a heavy burden
Eh ein Vergnügen, welches leicht
before there is any pleasure, however easy
Ist zu erlangen,
it is to attain,
Und hört es auf,
and if it ceases,
So wie der Welt und ihrer Schönheit Lauf,
as is the way of the world and its passing beauty,
So folgen Zentner Grillen drauf.
then there follows in its trail a hundred foolish fancies.
In sich gegangen,
To go within oneself,
In sich gesucht,
to seek within oneself,
Und sonder des Gewissens Brand
and without a burning conscience
Gen Himmel sein Gesicht gewandt,
to turn one's look toward heaven -
Da ist mein ganz Vergnügen,
that is all my pleasure,
Der Himmel wird es fügen.
heaven will ordain it.
Die Muscheln öffnen sich, wenn Strahlen darauf schießen,
Mussels open up when they are struck by rays of light,
Und zeigen dann in sich die Perlenfrucht:
and they reveal within themselves the fruit of pearls:
So suche nur dein Herz dem Himmel aufzuschließen,
in this way seek only to unlock your heart to heaven
So wirst du durch sein göttlich Licht
then through the divine light you will
Ein Kleinod auch empfangen,
also receive a jewel
Das aller Erden Schätze nicht
that all the treasures of the earth
Vermögen zu erlangen.
are unable to attain.

6

Aria [Soprano]

Flauto traverso, Continuo

Meine Seele sei vergnügt,
My soul, be content
Wie es Gott auch immer fügt.
with whatever God ordains.
Dieses Weltmeer zu ergründen,
To sound the depths of this world's sea
Ist Gefahr und Eitelkeit,
is danger and vanity.
In sich selber muss man finden
Within ourselves we must find
Perlen der Zufriedenheit.
the pearl of contentment.

7

Recitative [Soprano]

Continuo

Ein edler Mensch ist Perlenmuscheln gleich,
A noble person is like the pearl oyster -
In sich am meisten reich,
his greatest riches lie within himself.

Der nichts fragt nach hohem Stande
He does not ask for lofty status
Und der Welt Ehr mannigfalt;
and the various honours of the world.
Hab ich gleich kein Gut im Lande,
Even if I have no landed property,
Ist doch Gott mein Aufenthalt.
God is still my abiding place.

Was hilft's doch, viel Güter suchen
What's the good in chasing after many possessions
Und den teuren Kot, das Geld;
and that costly rubbish, money ?
Was ist's, auf sein' Reichtum pochen:
What's the point in insisting on one's wealth?
Bleibt doch alles in der Welt!
It all stays behind in the world!

Wer will hoch in Lüfte fliehen?
Who wants to fly high in the sky?
Mein Sinn strebet nicht dahin;
My thoughts don't aim in that direction.
Ich will nauf im Himmel ziehen,
I want to ascend to heaven,
Das ist mein Teil und Gewinn.
that is my share and reward.

Nichtes ist, auf Freunde bauen,
It is pointless to rely on friends,
Ihrer viel gehn auf ein Lot.
most of them are undependable.
Eh wollt ich den Winden trauen
I would sooner trust the wind
Als auf Freunde in der Not.
than a friend in my troubles.

Sollte ich in Wollust leben
If I were to live a life of pleasure
Nur zum Dienst der Eitelkeit,
devoting myself entirely to vanity,
Müßt ich stets in Ängsten schweben
I would have to be continually in anxiety and suspense
Und mir machen selbsten Leid.
and make myself miserable.

Alles Zeitliche verdirbet,
Everything that belongs to time perishes,
Der Anfang das Ende zeigt;
the beginning reveals the end;
Eines lebt, das andre stirbet,
one thing lives, another dies,
Bald den Untergang erreicht.
soon reaches destruction.

8

Aria [Soprano]

Flauto traverso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Himmlische Vergnügsamkeit,
Heavenly contentment,
Welches Herz sich dir ergibet,
the heart that is devoted to you,
Lebet allzeit unbetrübet
lives forever undismayed
Und genießt der güldnen Zeit,
and enjoys the golden time,
Himmlische Vergnügsamkeit.
heavenly contentment.
Göttliche Vergnügsamkeit,
Divine contentment,
Du, du machst die Armen reich
you, you make the poor rich
Und dieselben Fürsten gleich,
and like princes,
Meine Brust bleibt dir geweiht.
my heart remains dedicato you.

--

This Translation in Parallel Format

English Translation by Francis Browne (September 2003)
Contributed by Francis Browne (September 2003)

Cantata BWV 204: Ich bin in mir vergnügt for unspecified occasion [Secular cantata] (1726/1727)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3

BWV 204: Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Catalan-1 | Chinese-2 | French-4 | French-6 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Monday, January 09, 2023 14:24