Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 204
Ich bin in mir vergnügt
Von der Vergnügsamkeit
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 204 - Je suis content de mon sort
Sur le contentement

Événement : inconnu
Première exécution : 1726/1727
Texte : Mvt. 1-6 : Christian Friedrich Hunold ; Mvt. 7-8 : auteur inconnu

1

Récitatif [Soprano]

Continuo

Ich bin in mir vergnügt,
Je suis content de mon sort,
Ein andrer mache Grillen,
Celui qui broie du noir,
Er wird doch nicht damit
Il ne remplira pas
Den Sack noch Magen füllen.
Son sac ni son estomac avec.
Bin ich nicht reich und groß,
Je ne suis ni riche ni grand,
Nur klein von Herrlichkeit,
Seulement petit en splendeur,
Macht doch Zufriedensein
Pourtant le contentement arrive
In mir erwünschte Zeit.
En moi à l'heure désirée.
Ich rühme nichts von mir:
Je ne me vante pas :
Ein Narr rührt seine Schellen;
Un fou agite ses clochettes ;
Ich bleibe still vor mich:
Je reste calme en moi :
Verzagte Hunde bellen.
Les chiens craintifs aboient.
Ich warte meines Tuns
Je m'occupe de mes affaires
Und lass auf Rosen gehn,
Et laisse aller sur leurs chemins de roses
Die müßig und darbei
Ceux qui sont oisifs et ainsi
In großem Glücke stehn.
Vivent dans un grand bonheur.
Was meine Wollust ist,
Ce que mon plaisir est
Ist, meine Lust zu zwingen;
C'est de retenir mes désirs ;
Ich fürchte keine Not,
Je ne crains aucune détresse,
Frag nichts nach eitlen Dingen.
Je ne demande aucune chose futile.
Der gehet nach dem Fall
Même après la chute
In Eden wieder ein
Nous revenons dans l'Éden
Und kann in allem Glück
Et nous pouvons quoi qu'il arrive
Auch irdisch selig sein.
Être heureux sur terre.a

   

2

Air [Soprano]

Oboe I/II, Continuo

Ruhig und in sich zufrieden
Être paisible et heureux en soi
Ist der größte Schatz der Welt.
Est le grand trésor du monde.
Nichts genießet, der genießet,
Il ne jouit de rien, celui qui ne jouit
Was der Erden Kreis umschließet,
Que de ce que le monde contient,
Der ein armes Herz behält.
Il a un pauvre cœur.

   

3

Récitatif [Soprano]

Violino I/II, Viola, Continuo

Ihr Seelen, die ihr außer euch
Vous âmes, qui hors de vous-mêmes
Stets in der Irre lauft
Êtes toujours dans l'erreur,
Und vor ein Gut, das schattenreich,
Et qui pour des biens, qui appartiennent au monde des ombres,
Den Reichtum des Gemüts verkauft;
Vendriez le royaume de votre esprit ;
Die der Begierden Macht gefangen hält:
Vous qui êtes prisonnières du pouvoir de vos désirs :
Durchsuchet nur die ganze Welt!
Cherchez à travers le monde entier !
Ihr suchet, was ihr nicht könnt kriegen,
Vous cherchez ce que vous ne pouvez pas obtenir,
Und kriegt ihr's, kann's euch nicht vergnügen;
Et si vous l'obtenez, cela ne peut vous rendre heureux ;
Vergnügt es, wird es euch betrügen
S'il vous rend heureux, il vous décevra
Und muss zuletzt wie Staub zerfliegen.
Et doit à la fin disparaître comme la poussière s'envole.
Wer seinen Schatz bei andern hat,
Celui dont le trésor dépend des autres,
Ist einem Kaufmann gleich,
Est comme un marchand,
Aus andrer Glücke reich.
Riche avec l'argent des autres.
Bei dem hat Reichtum wenig statt:
Pour lui, les richesses ont peu de valeur :
Der, wenn er nicht oft Bankerott erlebt,
Puisque, même s'il rencontre rarement la banqueroute,
Doch solchen zu erleben in steten Sorgen schwebt.
Il vit dans la crainte de la subir.
Geld, Wollust, Ehr
L'argent, le plaisir, l'honneur
Sind nicht sehr
Ne valent pas beaucoup de
In dem Besitztum zu betrachten,
Considération comme possessions,
Als tugendhaft sie zu verachten,
Mais les mépriser vertueusement
Ist unvergleichlich mehr.
Est incomparablement meilleur.

   

4

Air [Soprano]

Violino solo, Continuo

Die Schätzbarkeit der weiten Erden
Les trésors de ce vaste monde
Laß meine Seele ruhig sein.
Laissent mon âme paisible.
Bei dem kehrt stets der Himmel ein,
Le ciel viendra toujours à celui
Der in der Armut reich kann werden.
Qui dans la pauvreté peut être riche.

   

5

Récitatif [Soprano]

Continuo

Schwer ist es zwar, viel Eitles zu besitzen
En effet c'est difficile de posséder beaucoup de richesses
Und nicht aus Liebe drauf, die strafbar, zu erhitzen;
Et de ne pas s'enflammer d'un amour coupable pour de tels biens ;
Doch schwerer ist es noch,
Mais c'est encore plus difficile
Dass nicht Verdruss und Sorgen Zentnern gleicht,
D'éviter que contrariété et anxiété ne deviennent de pesants fardeaux,
Eh ein Vergnügen, welches leicht
Avant qu'un plaisir arrive, même s'il est facile
Ist zu erlangen,
À obtenir,
Und hört es auf,
Et quand il cesse
So wie der Welt und ihrer Schönheit Lauf,
Comme c'est l'habitude du monde et sa beauté fugitive,
So folgen Zentner Grillen drauf.
Alors surviennent une centaine de folies.
In sich gegangen,
En soi-même rentrer,
In sich gesucht,
En soi-même chercher,
Und sonder des Gewissens Brand
Et sans une conscience brûlante de remords,
Gen Himmel sein Gesicht gewandt,
Tourner son regard vers le ciel,
Da ist mein ganz Vergnügen,
C'est tout mon plaisir,
Der Himmel wird es fügen.
Le ciel l'ordonne ainsi.
Die Muscheln öffnen sich, wenn Strahlen darauf schießen,
Les huîtres s'ouvrent quand elles sont frappées par un rayon de lumière,
Und zeigen dann in sich die Perlenfrucht:
Et révèlent à l'intérieur d'elles-mêmes le fruit, les perles :
So suche nur dein Herz dem Himmel aufzuschließen,
De même cherche seulement à ne pas fermer ton cœur au ciel,
So wirst du durch sein göttlich Licht
Alors par la lumière divine
Ein Kleinod auch empfangen,
Tu recevras aussi un joyau
Das aller Erden Schätze nicht
Que tous les trésors de la terre
Vermögen zu erlangen.
Ne peuvent atteindre.

   

6

Air [Soprano]

Flauto traverso, Continuo

Meine Seele sei vergnügt,
Que mon âme soit contente,
Wie es Gott auch immer fügt.
Comme Dieu l'ordonne toujours.
Dieses Weltmeer zu ergründen,
Sonder les océans du monde
Ist Gefahr und Eitelkeit,
Est une chose dangereuse et vaine.
In sich selber muss man finden
À l'intérieur de soi-même on doit trouver
Perlen der Zufriedenheit.
Les perles du contentement.

   

7

Récitatif [Soprano]

Continuo

Ein edler Mensch ist Perlenmuscheln gleich,
Un homme noble est comme l'huître perlière,
In sich am meisten reich,
Sa richesse est en lui.

Der nichts fragt nach hohem Stande
Il ne demande pas une haute position
Und der Welt Ehr mannigfalt;
Et les nombreux honneurs du monde ;
Hab ich gleich kein Gut im Lande,
Même si je n'ai aucune richesse en ce pays,
Ist doch Gott mein Aufenthalt.
Dieu est pourtant mon domicile.

Was hilft's doch, viel Güter suchen
Que gagne-t-on à chercher de nombreux biens
Und den teuren Kot, das Geld;
Et ce fumier précieux et l'argent ?
Was ist's, auf sein' Reichtum pochen:
Quel est l'intérêt de se targuer de sa richesse ?
Bleibt doch alles in der Welt!
Tout reste derrière dans le monde !

Wer will hoch in Lüfte fliehen?
Qui veut voler haut dans le ciel ?
Mein Sinn strebet nicht dahin;
Mon esprit ne cherche pas à atteindre ce but ;
Ich will nauf im Himmel ziehen,
Je souhaite aller au ciel,
Das ist mein Teil und Gewinn.
C'est ma part et ma récompense.

Nichtes ist, auf Freunde bauen,
Il est vain de se reposer sur ses amis,
Ihrer viel gehn auf ein Lot.
Beaucoup d'entre eux sont inconstants.
Eh wollt ich den Winden trauen
Il vaut mieux faire confiance au vent
Als auf Freunde in der Not.
Qu'à un ami quand on est dans le besoin.

Sollte ich in Wollust leben
Si je devais vivre une vie de plaisir
Nur zum Dienst der Eitelkeit,
Me vouant entièrement à la vanité,
Müßt ich stets in Ängsten schweben
J'aurais à être continuellement dans l'anxiété
Und mir machen selbsten Leid.
Et je ferais mon malheur.

Alles Zeitliche verdirbet,
Tout ce qui dure périt,
Der Anfang das Ende zeigt;
Le début révèle la fin ;
Eines lebt, das andre stirbet,
Une chose vit, l'autre meurt,
Bald den Untergang erreicht.
Bientôt leur ruine arrive.

   

8

Air [Soprano]

Flauto traverso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Himmlische Vergnügsamkeit,
Contentement céleste,
Welches Herz sich dir ergibet,
Le cœur qui se donne à toi,
Lebet allzeit unbetrübet
Vit pour toujours sans être attristé
Und genießt der güldnen Zeit,
Et connaît un âge d'or,
Himmlische Vergnügsamkeit.
Un contentement céleste.

Göttliche Vergnügsamkeit,
Contentement divin,
Du, du machst die Armen reich
Toi, tu rends les pauvres riches
Und dieselben Fürsten gleich,
Et comme des princes,
Meine Brust bleibt dir geweiht.
Mon cœur sera dédié à toi.

--

French Translation by Guy Laffaille (April 2009)
Contributed by Guy Laffaille (April 2009)

Cantata BWV 204: Ich bin in mir vergnügt for unspecified occasion [Secular cantata] (1726/1727)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3

BWV 204: Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Catalan-1 | Chinese-2 | French-4 | French-6 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:07