Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 203
Amore traditore
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 203 - Zdradziecka Ty miłości

Okazja: nieustalona

Oryginalny tekst włoski [Original Italian Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Aria B

1. Aria [Bas]

Cembalo

Amore traditore,
Tu non m'inganni più.
Non voglio più catene,
Non voglio affanni, pene,
Cordoglio e servitù.

Zdradziecka Ty miłości,
nie będziesz juże zwodzić mię.
Twych oków1 ja juże nie chcę,
nie chcęć ja gryzot, boleści,
niewolstwa2, doległości.

   

2. Recitativo B

2. Recytatyw [Bas]

Cembalo

Voglio provar,
Se posso sanar
L'anima mia dalla piaga fatale,
E viver si può senza il tuo strale;
Non sia più la speranza
Lusinga del dolore,
E la gioja nel mio core,
Più tuo scherzo sara nella mia costanza.

Chcęć ja próbę podjąć
czy li mam moc odjąć
duszycy3 ono śmiertelne zranienie,
czyli możebne bez strzał Twych istnienie.
Niechżeć ufność juże sczeźnie4,
tać pochlebstwem karmi cierpienie,
niechżeć mi weseli sie sierce,
nie szyderstwami Twemi, ależ mym zaparciem.

   

3. Aria B

3. Aria [Bas]

Cembalo obligato

Chi in amore ha nemica la sorte,
È follia, se non lascia d'amar,
Sprezzi l'alma le crude ritorte,
Se non trova mercede al penar.

Który kochając opatrzność ma za adwersarza
zmysły postradał, jeżeli sie kochać odważa.
W pogardzie duszyca miewa więzy surowe,
skoro nienagrodzoną za cierpienie owe.

 

1 Okowów.
2 arch. niewoli.
3 arch. duszy.
4 Zniknie.

   

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (May 2018)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (July 2018)

Cantata BWV 203: Amore traditore for unspecified occasion [Secular cantata] (1718-1723?)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3

BWV 203 Text: Italian-1 | Italian-6 | Italian-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-3 | Spanish-3

Polish Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-1 | Polish-2 | Translator biographies: Armin Teske | Andrzej Teske | Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:07