Cantata BWV 19
Es erhub sich ein Streit
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 19 - There arose a strife |
Event: Cantata for the Feast of St Michael and All Angels
Readings: Epistle: Revelations 12: 7-12; Gospel: Matthew 18: 1-11
Text: Christian Friedrich Henrici (Picander) (Mvts. 1-6); Anon (Mvt. 7)
Chorale Texts: Herzlich lieb hab' ich dich, o Herr | Freu dich sehr, o meine Seele |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Coro |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Violino I e Oboe I all' unisono, Violino II e Oboe II all' unisono, Viola e Taille all' unisono, Continuo |
|
Es erhub sich ein Streit.
Die rasende Schlange, der höllische Drache
Stürmt wider den Himmel mit wütender Rache.
Aber Michael bezwingt,
Und die Schar, die ihn umringt
Stürzt des Satans Grausamkeit. |
|
There arose a strife.
The raging serpent, the dragon of hell
storms against heaven with furious revenge.
But Michael conquers,
and the host which surrounds him
overthrows Satan's cruelty. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Gottlob! der Drache liegt.
Der unerschaffne Michael
Und seiner Engel
Heer Hat ihn besiegt.
Dort liegt er in der Finsternis
Mit Ketten angebunden,
Und seine Stätte wird nicht mehr
Im Himmelreich gefunden.
Wir stehen sicher und gewiss,
Und wenn uns gleich sein Brüllen schrecket,
So wird doch unser Leib und Seel
Mit Engeln zugedecket. |
|
God be praised! the dragon lies vanquished.
The uncreated Michael
and his host of angels
have conquered him.
There he lies in the darkness
bound with chains,
and his place is no more
found in the kingdom of heaven.
We stand safe and sure,
and even when his roar terrifies us,
then still our body and soul
are protected by angels. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Gott schickt uns Mahanaim zu;
Wir stehen oder gehen,
So können wir in sichrer Ruh
Vor unsern Feinden stehen.
Es lagert sich, so nah als fern,
Um uns der Engel unsers Herrn
Mit Feuer, Roß und Wagen. |
|
God sends us to Mahanaim;
whether we stand or go,
we can in safety and peace
stand before our enemies.
Encamped both near and far
around us is the angel of our Lord
with fire, horse and chariot. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitative [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Was ist der schnöde Mensch, das Erdenkind?
Ein Wurm, ein armer Sünder.
Schaut, wie ihn selbst der Herr so lieb gewinnt,
Dass er ihn nicht zu niedrig schätzet
Und ihm die Himmelskinder,
Der Seraphinen Heer,
Zu seiner Wacht und Gegenwehr,
Zu seinem Schutze setzet. |
|
What is despicable humanity, the child of earth?
A worm, a wretched sinner.
See, how the Lord himself falls in love with him,
that he does not value him too lowly
and for him places the children of heaven
the host of Seraphim
to watch and fight on his behalf,
to protect him. |
|
|
|
|
5 |
Aria (e Choral) T |
5 |
Aria (and Chorale) [Tenor] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Bleibt, ihr Engel, bleibt bei mir!
Führet mich auf beiden Seiten,
Dass mein Fuß nicht möge gleiten!
Aber lernt mich auch allhier
Euer großes Heilig singen
Und dem Höchsten Dank zu singen! |
|
Stay, you angels, stay with me!
Guide me on both sides,
so that my foot may not slip!
But teach me even here
to sing of your great holiness
and to sing thanks to the Highest! |
|
|
|
|
6 |
Recitativo S |
6 |
Recitative [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Laßt uns das Angesicht
Der frommen Engel lieben
Und sie mit unsern Sünden nicht
Vertreiben oder auch betrüben.
So sein sie, wenn der Herr gebeut,
Der Welt Valet zu sagen,
Zu unsrer Seligkeit
Auch unser Himmelswagen. |
|
Let us love the sight
of the holy angels
and let us not with our sins
drive them away or even grieve them.
So they may be, when the Lord bids us
to say farewell to the world,
our heavenly chariot
also to our life of bliss. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Tromba I-III, Timpani, Continuo |
|
Laß dein' Engel mit mir fahren
Auf Elias Wagen rot
Und mein Seele wohl bewahren,
Wie Lazrum nach seinem Tod.
Laß sie ruhn in deinem Schoß,
Erfüll sie mit Freud und Trost,
Bis der Leib kommt aus der Erde
Und mit ihr vereinigt werde. |
|
Let your angel travel with me
on Elias' red chariot
and preserve my soul
like Lazarus after his death.
Let my soul rest in your bosom
fill it with joy and consolation
until my body comes from the earth
and is united with it. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (October 2002) |
Contributed by Francis Browne (October 2002) |