Cantata BWV 19
Es erhub sich ein Streit
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 19 - S’esdevingué un combat |
Celebració: Festa de Sant Miquel |
|
Original German Text |
|
Catalan Translation |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Violino I e Oboe I all' unisono, Violino II e Oboe II all' unisono, Viola e Taille all' unisono, Continuo |
|
Es erhub sich ein Streit.
Die rasende Schlange, der höllische Drache
Stürmt wider den Himmel mit wütender Rache.
Aber Michael bezwingt,
Und die Schar, die ihn umringt
Stürzt des Satans Grausamkeit. |
|
S’esdevingué un combat!
La serpent rabiüda, el drac infernal,
amb revenja enfurida escometé el cel.
Però va vèncer Miquel,
i amb l’estol, que li feia costat,
la impietat de Satan, derrocà. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitatiu [Baix] |
|
Continuo |
|
|
|
Gottlob! der Drache liegt.
Der unerschaffne Michael
Und seiner Engel
Heer Hat ihn besiegt.
Dort liegt er in der Finsternis
Mit Ketten angebunden,
Und seine Stätte wird nicht mehr
Im Himmelreich gefunden.
Wir stehen sicher und gewiss,
Und wenn uns gleich sein Brüllen schrecket,
So wird doch unser Leib und Seel
Mit Engeln zugedecket. |
|
Lloat sia Déu! El drac ha ajupit l’esquena.
L’incorpori arcàngel Miquel,
i la seva milícia angèlica,
l’han enfonsat.
Restarà a la tenebror,
amb cadenes aferrat,
i el seu estatge mai més,
serà el reialme del Cel.
Ara estarem sans i estalvis,
i si ens aterra amb els seus braols,
el nostre cos i la nostra ànima,
en els àngels trobaran protecció. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Ària [Soprano] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Gott schickt uns Mahanaim zu;
Wir stehen oder gehen,
So können wir in sichrer Ruh
Vor unsern Feinden stehen.
Es lagert sich, so nah als fern,
Um uns der Engel unsers Herrn
Mit Feuer, Roß und Wagen. |
|
Déu, envia’ns a Majanaim,
si hi restem o si en marxem,
podrem estar en un lloc segur
envers els nostres enemics,
que tan si paren lluny o a prop,
l’àngel del Senyor ens vetllarà,
amb cavall, carrossa i foc. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Was ist der schnöde Mensch, das Erdenkind?
Ein Wurm, ein armer Sünder.
Schaut, wie ihn selbst der Herr so lieb gewinnt,
Dass er ihn nicht zu niedrig schätzet
Und ihm die Himmelskinder,
Der Seraphinen Heer,
Zu seiner Wacht und Gegenwehr,
Zu seinem Schutze setzet. |
|
Que és l’insignificant home, l’infant de la terra?
si nó un verm, un miserable pecador.
Però, fixeu-vos com l’estima el Senyor,
ja que de cap manera el menysté,
si no que posa les criatures del cel,
la host dels Serafins,
que el custodien i el defensen,
per la seva protecció. |
|
|
|
|
5 |
Aria (e Choral) T |
5 |
Ària amb coral [Tenor] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Bleibt, ihr Engel, bleibt bei mir!
Führet mich auf beiden Seiten,
Dass mein Fuß nicht möge gleiten!
Aber lernt mich auch allhier
Euer großes Heilig singen
Und dem Höchsten Dank zu singen! |
|
Quedeu-vos, àngels, quedeu-vos amb mi!
Poseu-vos al meu costat i guieu-me,
perquè els meus peus no marrin camí!
Però, ara mateix, també ensenyeu-me
a salmejar la vostra gran santedat,
i donar gràcies a Déu, tot cantant. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo S |
6 |
Recitatiu [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Laßt uns das Angesicht
Der frommen Engel lieben
Und sie mit unsern Sünden nicht
Vertreiben oder auch betrüben.
So sein sie, wenn der Herr gebeut,
Der Welt Valet zu sagen,
Zu unsrer Seligkeit
Auch unser Himmelswagen. |
|
Deixa’ns prear la semblança
dels teus àngels benaurats,
i que amb els nostres pecats,
no s’esverin ni entristeixin.
Que quan el Senyor ens cridi,
per donar el comiat al món,
vers el nostre etern estatge,
també estiguin al celestial carruatge. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Tromba I-III, Timpani, Continuo |
|
Laß dein' Engel mit mir fahren
Auf Elias Wagen rot
Und mein Seele wohl bewahren,
Wie Lazrum nach seinem Tod.
Laß sie ruhn in deinem Schoß,
Erfüll sie mit Freud und Trost,
Bis der Leib kommt aus der Erde
Und mit ihr vereinigt werde. |
|
Fes que el teu àngel em porti,
en el carro d’Elies de foc,
que guardi bé la meva ànima,
com Llàtzer després de mort.
Fes que a sa falda reposi,
sacia-la de goig i conhort,
fins que el meu cos surti de terra,
i s’aplegui al teu redós. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, January 2014) |