Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 19
Es erhub sich ein Streit

Original German Text

English Translation

1. CHOR

Es erhub sich ein Streit.
Die rasende Schlange, der höllische Drache
stürmt wider den Himmel mit wütender Rache.
Aber Michael bezwingt,
und die Schar, die ihn umringt
stürzt des Satans Grausamkeit.

There ensued a battle.
The vicious serpent, the hellish dragon,
stormed against heaven with rabid vengeance.
But Michael rallied,
and the throng that surrounded him
toppled Satanís savagery.

2. REZITATIV (Baß)

Gottlob! der Drache liegt.
Der unerschaffne Michael
und seiner Engel Heer hat ihn besiegt.
Dort liegt er in der Finsternis
mit Ketten angebunden,
und seine Stätte wird nicht mehr
im Himmelreich gefunden.
Wir stehen sicher und gewiß,
und wenn uns gleich sein Brüllen schrecket,
so wird doch unser Leib und Seel
mit Engeln zugedecket.

Praise God! the dragon laid low.
The unbegotten Michael
and his angelic host have vanquished him.
He lies there in the darkness
bound with chains,
and his station will never again
be found in the kingdom of heaven.
We stand secure and certain,
and if his howling suddenly startles us,
then indeed our body and soul
will be cloaked by angels.

3. ARIA (Sopran)

Gott schickt uns Mahanaim zu;
wir stehen oder gehen,
so können wir in sichrer Ruh
vor unsern Feinden stehen.
Es lagert sich, so nah als fern,
um uns der Engel unsers Herrn
mit Feuer, Roß und Wagen.

God sends to us to Mahanaim,*
whether we are stationary or moving
still, we in certain peace
can stand before our foes.
The angel of our Lord is encamped
surrounding us, quite near as well as far,
with tinder, horse and wagon.

4. REZITATIV (Tenor)

Was ist der schnöde Mensch, das Erdenkind?
Ein Wurm, ein armer Sünder.
Schaut, wie ihn selbst der Herr so lieb gewinnt,
daß er ihn nicht zu niedrig schätzet
und ihm die Himmelskinder,
der Seraphinen Heer,
zu seiner Wacht und Gegenwehr,
zu seinem Schutze setzet.

What is this vile human, this child of earth?
A worm, a poor sinner.
Behold, how the Lord himself so dearly claims him
for he does not regard him too menial
to afford him the kindred of heaven,
the army of seraphim,
for his guard and defense
for his protection.

5. ARIA; CHORAL (Tenor)

Bleibt, ihr Engel, bleibt bei mir!
Führet mich auf beiden Seiten,
daß mein Fuß nicht möge gleiten!
Aber lernt mich auch allhier
euer großes Heilig singen
und dem Höchsten Dank zu singen!

Abide, you angels, abide with me!
Steer me from either side,
that my foot might not slip!
Yet, teach me here as well
to sing of your great holiness
and to sing thanks to the Most High!

6. REZITATIV (Sopran)

Laßt uns das Angesicht
der frommen Engel lieben
und sie mit unsern Sünden nicht
vertreiben oder auch betrüben.
So sein sie, wenn der Herr gebeut,
der Welt Valet zu sagen,
zu unsrer Seligkeit
auch unser Himmelswagen.

Let us adore the countenance
of the virtuous angels
and by our sins neither repel
nor aggrieve them either.
So they will be there when the Lord requires
we say farewell to the world,
unto our sanctity
with our chariot to heaven as well.

7. CHORAL

Laß dein' Engel mit mir fahren
auf Elias Wagen rot
und mein Seele wohl bewahren,
wie Lazrum nach seinem Tod.
Laß sie ruhn in deinem Schoß,
erfüll sie mit Freud und Trost,
bis der Leib kommt aus der Erde
und mit ihr vereinigt werde.

Let your angel travel with me
in Elijahís red chariot
and safeguard my soul well
as with Lazarus after his death.
Let it rest at your bosom,
instill it with joy and solace,
until the body arrives from the earth
and is reunited with it.


* in Hebrew, a place near the Jabbok, beyond Jordan, where Jacob was met by the angel of God, and where Jacob divided his entourage into two hosts or camps.


COMPOSED: September 29, 1726 (Leipzig) for the Feast of St. Michael
LIBRETTIST: unknown, based on a poem by Christian Friedrich Henrici (Picander) 1724/25; Mvts. 1 & 2 draw from Revelation 12:7-9; Mvt. 7. Christoph Demantius, stanza 9 of Freu dich sehr, o meine Seele (1620)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Saturday, July 22, 2017 15:53