Cantata BWV 183
Sie werden euch in den Bann tun [II]
Traducción al Español
Cantata BWV 183 - Os expulsarán [de las sinagogas] II |
Dominica Exaudi (siguiente a la Ascensión)
Primera audición: 13 de mayo de 1725
Texto: Christiane Mariane von Ziegler 1728. 1: Juan 16,2. 2: Paul Gerhardt 1653
Solistas: SCTB. Coro. Oboes d'amore I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola, violoncello piccolo y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Recitativo B |
1 |
Recitativo [bajo] |
|
Oboes d'amore I/II, oboes da caccia I/II y continuo |
|
|
|
Sie werden euch in den Bann tun,
es kömmt aber die Zeit, dass, wer euch tötet,
wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran. |
|
Os expulsarán [de las sinagogas],
y vendrá un tiempo cuando quien os mate
creerá hacer un servicio a Dios. |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [tenor] |
|
Violoncello piccolo y continuo |
|
|
|
Ich fürchte nicht des Todes Schrecken,
Ich scheue ganz kein Ungemach.
Denn Jesus' Schutzarm wird mich decken,
Ich folge gern und willig nach;
Wollt ihr nicht meines Lebens schonen
Und glaubt, Gott einen Dienst zu tun,
Er soll euch selber noch belohnen,
Wohlan, es mag dabei beruhn. |
|
No temo el espanto de la muerte,
no temo ninguna adversidad,
pues de Jesús el brazo protector me cubrirá,
con gusto y obediente lo seguiré.
Si la vida queréis quitarme
y creéis así servir a Dios,
que Él os lo recompense,
me conformaré con ello. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitativo [contralto] |
|
Oboes d'amore I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Ich bin bereit, mein Blut und armes Leben
Vor dich, mein Heiland, hinzugeben,
Mein ganzer Mensch soll dir gewidmet sein;
Ich tröste mich, dein Geist wird bei mir stehen,
Gesetzt, es sollte mir vielleicht zuviel geschehen. |
|
Estoy listo mi sangre y pobre vida
a entregar por ti, mi Salvador,
mi ser entero a ti sea consagrado,
y es mi consuelo que tu Espíritu estará conmigo,
lo que quizás ya es mucho para mí. |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [soprano] |
|
Oboes da caccia I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Höchster Tröster, Heilger Geist,
Der du mir die Wege weist,
Darauf ich wandeln soll,
Hilf meine Schwachheit mit vertreten,
Denn von mir selbst kann ich nicht beten,
Ich weiß, du sorgest vor mein Wohl! |
|
Consolador supremo, Santo Espíritu,
que me indicas el camino,
que debo recorrer,
tu mediación ayuda mi debilidad,
pues por mí mismo orar no puedo,
y sé que cuidas de mi bienestar. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II y violín I con sopranos, oboe da caccia I y violín II con contraltos, oboe da caccia II y viola con tenores, y continuo |
|
Du bist ein Geist, der lehret,
Wie man recht beten soll;
Dein Beten wird erhöret,
Dein Singen klinget wohl.
Es steigt zum Himmel an,
Es steigt und lässt nicht abe,
Bis der geholfen habe,
Der allein helfen kann. |
|
Tú eres, Espíritu, el que enseña
cómo debe orarse bien;
tu ruego será escuchado,
tu canto resonará,
hasta el Cielo subirá,
subirá y no cesará
hasta ayuda obtenga
del único que ayuda puede dar. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012) |