Cantata BWV 177
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ
Traducción al Español
Cantata BWV 177 - A ti clamo, Señor Jesucristo |
Cuarto domingo después de la Trinidad
Primera audición: 6 de julio de 1732
Texto: Johann Agricola (probablemente 1529)
Solistas: SCT. Coro. Oboes I/II, oboe da caccia, fagot, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II, violín concertante, violines I/II, viola y continuo |
|
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,
Ich bitt, erhör mein Klagen,
Verleih mir Gnad zu dieser Frist,
Laß mich doch nicht verzagen;
Den rechten Glauben, Herr, ich mein,
Den wollest du mir geben,
Dir zu leben,
Meinm Nächsten nütz zu sein,
Dein Wort zu halten eben. |
|
A ti clamo, Señor Jesucristo,
te ruego, oye mi súplica,
concédeme tu gracia en este tiempo,
y no dejes que desespere.
La verdadera fe, Señor,
creo que has querido darme,
para vivir para ti,
ser útil a mi prójimo
y guardar fielmente tu palabra. |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Aria [contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich bitt noch mehr, o Herre Gott,
Du kannst es mir wohl geben:
Dass ich werd nimmermehr zu Spott,
Die Hoffnung gib darneben,
Voraus, wenn ich muss hier davon,
Dass ich dir mög vertrauen
Und nicht bauen
Auf alles mein Tun,
Sonst wird mich's ewig reuen. |
|
Y algo más te pido, Señor Dios,
que Tú bien puedes darme:
Que jamás sea objeto de burla,
que me des la esperanza,
y que cuando haya de partir,
en ti confíe
y no me fíe
de mis actos,
pues eternamente me arrepentiría. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [soprano] |
|
Oboe da caccia y continuo |
|
|
|
Verleih, dass ich aus Herzensgrund
Mein' Feinden mög vergeben,
Verzeih mir auch zu dieser Stund,
Gib mir ein neues Leben;
Dein Wort mein Speis lass allweg sein,
Damit mein Seel zu nähren,
Mich zu wehren,
Wenn Unglück geht daher,
Das mich bald möcht abkehren. |
|
Concédeme que de corazón
pueda a mis enemigos perdonar,
perdóname a mí también ahora
y dame nueva vida;
que tu palabra sea el alimento
para nutrir mi alma
y para defenderme
si me viene la desdicha,
que podría desviarme fácilmente. |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
Aria [tenor] |
|
Violín concertante, fagot obligato y continuo |
|
|
|
Laß mich kein Lust noch Furcht von dir
In dieser Welt abwenden.
Beständigsein ans End gib mir,
Du hast's allein in Händen;
Und wem du's gibst, der hat's umsonst:
Es kann niemand ererben
Noch erwerben
Durch Werke deine Gnad,
Die uns errett' vom Sterben. |
|
Haz que ni el deleite ni el temor
me alejen de ti en este mundo.
Dame la perseverancia final,
que solo de tus manos viene,
y a quien la das, la das gratuitamente;
pues nadie puede heredar
ni obtener
por sus obras tu gracia,
que nos salva de la muerte. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, fagot y continuo |
|
Ich lieg im Streit und widerstreb,
Hilf, o Herr Christ, dem Schwachen!
An deiner Gnad allein ich kleb,
Du kannst mich stärker machen.
Kömmt nun Anfechtung, Herr, so wehr,
Dass sie mich nicht umstoßen.
Du kannst maßen,
Dass mir's nicht bring Gefahr;
Ich weiß, du wirst's nicht lassen. |
|
¡Estoy en el combate y resisto,
ayúdame, Señor, que soy débil!
Solo a tu gracia me apego,
Tú puedes hacerme más fuerte.
Si viene la tentación, Señor, cuida
que ella no me venza.
Tú puedes moderarla
y que no sea peligro para mí;
sé que Tú no lo permitirás. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012) |