Cantata BWV 177
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 177 - A tu t’invoco, Senyor Jesucrist |
Celebració: 4rt. Diumenge després de la Trinitat |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] - [Verset I] |
|
Oboe I/II, Violino concertante, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,
Ich bitt, erhör mein Klagen,
Verleih mir Gnad zu dieser Frist,
Laß mich doch nicht verzagen;
Den rechten Glauben, Herr, ich mein,
Den wollest du mir geben,
Dir zu leben,
Meinm Nächsten nütz zu sein,
Dein Wort zu halten eben. |
|
A tu t’invoco, Senyor Jesucrist,
t’ho prego, escolta el meu plany,
dóna’m la teva Gràcia ara mateix,
que no m’abati en el desengany;
tu Senyor, has volgut de debò,
posar-me la vera fe, a les mans,
vivint per tu, de cor,
ajudant als meus germans,
i servant la teva paraula, devot. |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Ària [Contralt] - [Verset II] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich bitt noch mehr, o Herre Gott,
Du kannst es mir wohl geben:
Dass ich werd nimmermehr zu Spott,
Die Hoffnung gib darneben,
Voraus, wenn ich muss hier davon,
Dass ich dir mög vertrauen
Und nicht bauen
Auf alles mein Tun,
Sonst wird mich's ewig reuen. |
|
O Déu Senyor, demano més encara,
això no m’ho pots negar, ben cert;
que jamai m’hagin de girar la cara,
dóna’m esperança també
i quan me n’hagi d’anar, un dia o altre,
posi en tu la meva confiança
i no em vulgui refiar, només,
de la vàlua dels meus actes,
car, me’n penediria per sempre més. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Ària [Soprano] - [Verset III] |
|
Oboe da caccia, Continuo |
|
|
|
Verleih, dass ich aus Herzensgrund
Mein' Feinden mög vergeben,
Verzeih mir auch zu dieser Stund,
Gib mir ein neues Leben;
Dein Wort mein Speis lass allweg sein,
Damit mein Seel zu nähren,
Mich zu wehren,
Wenn Unglück geht daher,
Das mich bald möcht abkehren. |
|
Deixa’m, des del fons del cor,
que perdoni els meus enemics,
Perdona’m a mi, ara també,
i dóna’m una nova vida;
fes que ta paraula sigui sempre,
de l’ànima meva el nodriment,
perquè jo em pugui defendre
si d’un atziac fet l’envestida,
tot de sobte em vulgui perdre. |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
Ària [Tenor] - [Verset IV] |
|
Violino concertante, Fagotto obligato, Continuo |
|
|
|
Laß mich kein Lust noch Furcht von dir
In dieser Welt abwenden.
Beständigsein ans End gib mir,
Du hast's allein in Händen;
Und wem du's gibst, der hat's umsonst:
Es kann niemand ererben
Noch erwerben
Durch Werke deine Gnad,
Die uns errett' vom Sterben. |
|
Fes que ni fruïció ni paüra,
m’allunyin de tu en aquest món,
fins a la fi dóna’m fermesa,
la que tens a les teves mans, tu sol,
i a qui la dónes, ho fas de franc:
Ningú no la rep d’herència
ni aconseguir-la pot,
pel poder de la seva Benvolença,
que ens redimeix de la mort. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [S, C, T, B] - [Verset V] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto, Continuo |
|
Ich lieg im Streit und widerstreb,
Hilf, o Herr Christ, dem Schwachen!
An deiner Gnad allein ich kleb,
Du kannst mich stärker machen.
Kömmt nun Anfechtung, Herr, so wehr,
Dass sie mich nicht umstoßen.
Du kannst maßen,
Dass mir's nicht bring Gefahr;
Ich weiß, du wirst's nicht lassen. |
|
Estic dins, i resisteixo el combat,
ajuda, Crist Senyor, la meva flaquesa!
Jo sols m’aferro a la teva pietat,
tu ets qui em pot donar fortalesa.
Si ara em tempten, defensa’m, Senyor,
no vulguis que me’n vagi a terra
tu ho podràs evitar
ja que cap perill m’esvera,
puix sé que això no voldràs. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, June 2014) |