|
Cantata BWV 165
O heilges Geist- und Wasserbad
Spanish Translation
Cantata BWV 165 - Oh, sagrado bautismo de agua y de espíritu |
Ocasión: Domingo de la Trinidad
Texto: Salomo Franck (1-5); Ludwig Helmbold (6) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Aria S |
1 |
Aria [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
|
|
|
O heilges Geist- und Wasserbad,
Das Gottes Reich uns einverleibet
Und uns ins Buch des Lebens schreibet!
O Flut, die alle Missetat
Durch ihre Wunderkraft ertränket
Und uns das neue Leben schenket!
O heilges Geist- und Wasserbad! |
|
Oh, santo bautismo de agua y de espíritu,
Que nos abre la puerta del Reino de Dios
Y nos inscribe en el libro de la vida!
Oh, manantial que ahoga todos los pecados
Con su poder maravilloso
Y nos ofrece la nueva vida!
Oh, santo bautismo de agua y de espíritu! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Die sündige Geburt verdammter Adamserben
Gebieret Gottes Zorn, den Tod und das Verderben.
Denn was vom Fleisch geboren ist,
Ist nichts als Fleisch, von Sünden angestecket,
Vergiftet und beflecket.
Wie selig ist ein Christ!
Er wird im Geist- und Wasserbade
Ein Kind der Seligkeit und Gnade.
Er ziehet Christum an
Und seiner Unschuld weiße Seide,
Er wird mit Christi Blut, der Ehren Purpurkleide,
Im Taufbad angetan. |
|
Manchado por el pecado, el nacimiento de los descendientes de Adán, seres malditos,
Provoca la ira de Dios, la muerte y la perdición,
Porque todo lo nacido de la carne
No es más que carne, infectada por el pecado,
Envenenada y contaminada.
Qué felicidad la del cristiano!
Con el bautismo de agua y espíritu
Se transforma en niño de gracia y salvación.
Se viste con las ropas de Cristo
Y con la blanca seda de su inocencia;
Se viste con la sangre de Cristo, el manto púrpura de la Gloria,
Al ser bautizado. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Jesu, der aus großer Liebe
In der Taufe mir verschriebe
Leben, Heil und Seligkeit,
Hilf, dass ich mich dessen freue
Und den Gnadenbund erneue
In der ganzen Lebenszeit. |
|
Jesús, que con tu inmenso amor
Me has prometido por medio del Bautismo
Vida, salud y salvación,
Ayúdame a apreciar estos dones
Y renueva este vínculo de gracia
Para toda la vida. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Bajo] |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Ich habe ja, mein Seelenbräutigam,
Da du mich neu geboren,
Dir ewig treu zu sein geschworen,
Hochheilges Gotteslamm;
Doch hab ich, ach! den Taufbund oft gebrochen
Und nicht erfüllt, was ich versprochen,
Erbarme, Jesu, dich aus Gnaden über mich!
Vergib mir die begangne Sünde,
Du weißt, mein Gott, wie schmerzlich ich empfinde
Der alten Schlangen Stich;
Das Sündengift verderbt mir Leib und Seele,
Hilf, dass ich gläubig dich erwähle,
Blutrotes Schlangenbild,
Das an dem Kreuz erhöhet,
Das alle Schmerzen stillt
Und mich erquickt, wenn alle Kraft vergehet. |
|
Oh, tú, de mi alma amado,
Ahora que me has hecho renacer,
Te juro fidelidad eterna,
Santísimo cordero de Dios;
Pero, ay, a menudo he roto la alianza del bautismo
Y no he cumplido mis promesas;
Ten piedad, Jesús,
Y ten misericordia de mí!
Perdona mis pecados;
Tú sabes, Dios mío, con qué dolor siento
La mordedura de la vieja serpiente;
El veneno del pecado corrompe mi cuerpo y mi alma,
Ayúdame, dentro de la fe, a escogerte a ti,
Imagen de serpiente
Que se eleva sobre la cruz 1,
Que calma todos los dolores
Y me reconforta cuando mis fuerzas desaparecen. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Jesu, meines Todes Tod,
Laß in meinem Leben
Und in meiner letzten Not
Mir für Augen schweben,
Dass du mein Heilschlänglein seist
Vor das Gift der Sünde.
Heile, Jesu, Seel und Geist,
Dass ich Leben ende! |
|
Jesús, muerte de mi muerte,
Permite que en mi vida
Y en mi agonía final
Pueda contemplar
Que eres mi serpiente de salvación
Contra el veneno del pecado.
¡Cura, Jesús, mi alma y mi espíritu
Para que pueda descubrir la vida! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto col Basso, Continuo |
|
Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl
Dient wider allen Unfall,
Der Heilge Geist im Glauben
Lehrt uns darauf vertrauen. |
|
Su palabra, su bautismo, su cena
Nos protegen de todas las desgracias,
El Espíritu Santo, en nuestra fe,
Nos enseña a creer firmemente. |
|
|
|
|
|
Traducción: Lorenzo Conejo Avilés |
-- |
1 |
Ver NÚMEROS 21: 4-9 |
Contributed by Lorenzo Conejo Avilés (August 2004) |
|
|