Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 165
O heil'ges Geist- und Wasserbad

Original German Text

English Translation

1. ARIA (Sopran)

O heilges Geist- und Wasserbad,
das Gottes Reich uns einverleibet
und uns ins Buch des Lebens schreibet!
O Flut, die alle Missetat
durch ihre Wunderkraft ertränket
und uns das neue Leben schenket!
O heilges Geist- und Wasserbad!

O holy font of spirit and water,
the kingdom of God incorporates us
and inscribes us in the book of life!
O flood which by its wondrous force
drowns all transgression
and bestows on us new life!
O holy font of spirit and water!

2. REZITATIV (Baß)

Die sündige Geburt verdammter Adamserben
gebieret Gottes Zorn, den Tod und das Verderben.
Denn was vom Fleisch geboren ist,
ist nichts als Fleisch, von Sünden angestecket,
vergiftet und beflecket.
Wie selig ist ein Christ!
Er wird im Geist- und Wasserbade
ein Kind der Seligkeit und Gnade.
Er ziehet Christum an
und seiner Unschuld weiße Seide,
er wird mit Christi Blut, der Ehren Purpurkleide,
im Taufbad angetan.

The sinful birth of Adam's condemned heirs
begets God's wrath, death and decay.
For whatever is born of the flesh
is nothing but flesh,
infected, poisoned and stained by sin.
How blessed is a Christian!
He becomes in the font of spirit and water
a child of blessedness and grace.
He dons Christ
and the white silk of his innocence,
in the baptismal font he will be clothed
in Christ's blood, honor's crimson robe.

3. ARIA (Alt)

Jesu, der aus großer Liebe
in der Taufe mir verschriebe
Leben, Heil und Seligkeit,
hilf, daß ich mich dessen freue
und den Gnadenbund erneue
in der ganzen Lebenszeit.

Jesus, who out of great love
in baptism prescribed for me
life, healing and blessedness,
help me rejoice in these
and renew the covenant of grace
through my entire lifespan.

4. REZITATIV (Baß)

Ich habe ja, mein Seelenbräutigam,
da du mich neu geboren,
dir ewig treu zu sein geschworen,
hochheilges Gotteslamm!
Doch hab ich, ach, den Taufbund
oft gebrochen und nicht erfüllt,
was ich versprochen,
erbarme, Jesu, dich aus Gnaden über mich!
Vergib mir die begangne Sünde,
du weißt, mein Gott, wie schmerzlich ich empfinde
der alten Schlange Stich;
das Sündengift verderbt mir Leib und Seele,
hilf, daß ich gläubig dich erwähle,
blutrotes Schlangenbild,
das an dem Kreuz erhöhet,
das alle Schmerzen stillt und mich erquickt,
wenn alle Kraft vergehet.

I have indeed my soulís bridegroom,
since you swore me as a newborn
to be eternally loyal to you,
high holy Lamb of God!
Yet I have, alas, often broken
the covenant of baptism
and not fulfilled what I promised,
have mercy over me, Jesus, out of grace!
Forgive me my committed sins,
you know my God how painfully I suffer
the ancient snake sting;
sin's venom contaminates me, body and soul,
help me to believingly choose you,
blood-red image of a serpent
raised up on the cross,
which stills all pain and revives me
when all strength wanes.

5. ARIA (Tenor)

Jesu, meines Todes Tod,
laß in meinem Leben
und in meiner letzten Not
mir für Augen schweben,
daß du mein Heilschlänglein seist
vor das Gift der Sünde.
Heile, Jesu, Seel und Geist,
daß ich Leben finde!

Jesus, death of my death,
let in my life
and in my final need
it be suspended before my eyes
that you are my dear serpent of healing,
countering the venom of sin.
Heal, Jesus, soul and spirit,
that I might find life.

6. CHORAL

Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl
dient wider allen Unfall,
der heilge Geist im Glauben
lehrt uns darauf vertrauen.

His word, his baptism, his Last Supper
serve against all adversity,
the Holy Spirit in belief
teaches us to trust this.


COMPOSED: June 16, 1715 (Weimar) for Trinity Sunday
LIBRETTIST: Salomo Franck, (1715); Mvt 6. Ludwig Helmbold, stanza 5 of Nun laßt uns Gott, dem Herren (1575)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Wednesday, October 25, 2017 23:25