Text for Cantata 165
O heil'ges Geist- und Wasserbad
|
Original German Text |
English Translation |
1. ARIA (Sopran) |
O heilges Geist- und Wasserbad,
das Gottes Reich uns einverleibet
und uns ins Buch des Lebens schreibet!
O Flut, die alle Missetat
durch ihre Wunderkraft ertränket und uns das neue Leben schenket! O heilges Geist- und Wasserbad! |
O holy font of spirit and water,
the kingdom of God incorporates us
and inscribes us in the book of life!
O flood which by its wondrous force
drowns all transgression
and bestows on us new life!
O holy font of spirit and water! |
2. REZITATIV (Baß) |
Die sündige Geburt verdammter Adamserben gebieret Gottes Zorn, den Tod und das Verderben. Denn was vom Fleisch geboren ist, ist nichts als Fleisch, von Sünden angestecket,
vergiftet und beflecket.
Wie selig ist ein Christ!
Er wird im Geist- und Wasserbade
ein Kind der Seligkeit und Gnade.
Er ziehet Christum an
und seiner Unschuld weiße Seide, er wird mit Christi Blut, der Ehren Purpurkleide, im Taufbad angetan. |
The sinful birth of Adam's condemned heirs
begets God's wrath, death and decay.
For whatever is born of the flesh
is nothing but flesh,
infected, poisoned and stained by sin.
How blessed is a Christian!
He becomes in the font of spirit and water
a child of blessedness and grace.
He dons Christ
and the white silk of his innocence,
in the baptismal font he will be clothed
in Christ's blood, honor's crimson robe. |
3. ARIA (Alt) |
Jesu, der aus großer Liebe in der Taufe mir verschriebe Leben, Heil und Seligkeit,
hilf, daß ich mich dessen freue und den Gnadenbund erneue in der ganzen Lebenszeit. |
Jesus, who out of great love
in baptism prescribed for me
life, healing and blessedness,
help me rejoice in these
and renew the covenant of grace
through my entire lifespan. |
4. REZITATIV (Baß) |
Ich habe ja, mein Seelenbräutigam, da du mich neu geboren, dir ewig treu zu sein geschworen, hochheilges Gotteslamm! Doch hab ich, ach, den Taufbund oft gebrochen und nicht erfüllt, was ich versprochen, erbarme, Jesu, dich aus Gnaden über mich! Vergib mir die begangne Sünde, du weißt, mein Gott, wie schmerzlich ich empfinde der alten Schlange Stich; das Sündengift verderbt mir Leib und Seele, hilf, daß ich gläubig dich erwähle, blutrotes Schlangenbild, das an dem Kreuz erhöhet, das alle Schmerzen stillt und mich erquickt, wenn alle Kraft vergehet. |
I have indeed my soul’s bridegroom, since you swore me as a newborn to be eternally loyal to you, high holy Lamb of God! Yet I have, alas, often broken the covenant of baptism
and not fulfilled what I promised,
have mercy over me, Jesus, out of grace!
Forgive me my committed sins,
you know my God how painfully I suffer
the ancient snake sting;
sin's venom contaminates me, body and soul,
help me to believingly choose you,
blood-red image of a serpent
raised up on the cross,
which stills all pain and revives me
when all strength wanes. |
5. ARIA (Tenor) |
Jesu, meines Todes Tod,
laß in meinem Leben und in meiner letzten Not mir für Augen schweben, daß du mein Heilschlänglein seist vor das Gift der Sünde. Heile, Jesu, Seel und Geist, daß ich Leben finde! |
Jesus, death of my death,
let in my life
and in my final need
it be suspended before my eyes
that you are my dear serpent of healing,
countering the venom of sin.
Heal, Jesus, soul and spirit,
that I might find life. |
6. CHORAL |
Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl
dient wider allen Unfall,
der heilge Geist im Glauben
lehrt uns darauf vertrauen. |
His word, his baptism, his Last Supper
serve against all adversity,
the Holy Spirit in belief
teaches us to trust this. |
COMPOSED: June 16, 1715 (Weimar) for Trinity Sunday
LIBRETTIST: Salomo Franck, (1715); Mvt 6. Ludwig Helmbold, stanza 5 of Nun laßt uns Gott, dem Herren (1575)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |