Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 155
Mein Gott, wie lang, ach lange?
Traducción al Español
Cantata BWV 155 - ¿Dios mío, cuánto, cuanto tiempo más?

Segundo domingo después de Epifanía
Primera audición: 19 de enero de 1716
Texto: Salomo Franck 1715. 5. Paul Speratus 1524
Solistas: SCTB. Coro. Fagot, Violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Recitativo S

1

Recitativo [soprano]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Mein Gott, wie lang, ach lange?
Des Jammers ist zuviel,
Ich sehe gar kein Ziel
Der Schmerzen und der Sorgen!
Dein süßer Gnadenblick
Hat unter Nacht und Wolken sich verborgen,
Die Liebeshand zieht sich, ach! ganz zurück,
Um Trost ist mir sehr bange.
Ich finde, was mich Armen täglich kränket,
Der Tränen Maß wird stets voll eingeschenket,
Der Freuden Wein gebricht;
Mir sinkt fast alle Zuversicht.

 

¿Dios mío, cuánto, cuanto tiempo más?
¡Mucho me he lamentado,
y el final no veo
de mis afanes y dolores!
Tu dulce mirada de gracia
en la noche y tras las nubes se ha ocultado,
tu amorosa mano, ¡ay!, se ha retirado,
y temo no tener jamás consuelo.
A diario, pobre de mí, en mi pena veo
la medida de mis lágrimas colmada,
me falta el vino de la alegría
y casi se hunde mi esperanza.

       

2

Aria (Duetto) A T

2

Aria [dúo de contralto y tenor]

 

Fagot y continuo

   
 

Du musst glauben, du musst hoffen,
Du musst gottgelassen sein!
Jesus weiß die rechten Stunden,
Dich mit Hilfe zu erfreun.
Wenn die trübe Zeit verschwunden,
Steht sein ganzes Herz dir offen.

 

¡Debes creer, debes esperar,
debes estar tranquilo en Dios!
Jesús conoce el momento justo
para alegrarte con su ayuda.
Y cuando el sombrío tiempo pase,
estará su corazón abierto para ti.

       

3

Recitativo B

3

Recitativo [bajo]

 

Continuo

   
 

So sei, o Seele, sei zufrieden!
Wenn es vor deinen Augen scheint,
Als ob dein liebster Freund
Sich ganz von dir geschieden;
Wenns er dich kurze Zeit verlässt,
Herz! glaube fest,
Es wird ein Kleines sein,
Da er für bittre Zähren
Den Trost- und Freudenwein
Und Honigseim für Wermut will gewähren!
Ach! denke nicht,
Dass er von Herzen dich betrübe,
Er prüfet nur durch Leiden deine Liebe,
Er machet, dass dein Herz bei trüben Stunden weine,
Damit sein Gnadenlicht
Dir desto lieblicher erscheine;
Er hat, was dich ergötzt,
Zuletzt
Zu deinem Trost dir vorbehalten;
Drum lass ihn nur, o Herz, in allem walten!

 

¡Queda entonces, alma, en paz!
Así a tus ojos parezca
que tu amigo querido
de ti se haya apartado,
por poco tiempo te ha dejado,
¡corazón!, cree con firmeza,
pues será brevemente;
en lugar de amargas lágrimas,
te dará el vino del consuelo y la alegría,
y por el acíbar dulce miel.
Ah, no pienses
que de corazón te aflige,
solo prueba por la pena tu amor,
hace que en las horas sombrías tu corazón llore,
para que la luz de su gracia
más amable brille para ti;
y lo que al fin te alegrará,
para el final
y para tu consuelo ha reservado;
por tanto, corazón, déjalo en todo actuar.

       

4

Aria S

4

Aria [soprano]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Wirf, mein Herze, wirf dich noch
In des Höchsten Liebesarme,
Dass er deiner sich erbarme.
Lege deiner Sorgen Joch,
Und was dich bisher beladen,
Auf die Achseln seiner Gnaden.

 

Arrójate, corazón mío, arrójate
del Altísimo en los brazos amorosos,
y Él de ti se apiadará.
Pon el yugo de tus cuitas
y lo que hasta aquí has cargado
en los hombros de su gracia.

       

5

Choral

5

Coral [s, c, t, b]

 

Violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo

 

Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken,
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass doch dir nicht grauen.

 

Aunque parezca que Él no quiere,
que eso no te espante,
pues cuanto más está presente,
menos quiere revelarse.
Que su palabra te haga estar seguro,
y así tu corazón grite que no,
jamás te dejes atemorizar.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012)

Cantata BWV 155: Mein Gott, wie lang, ach lange? for 2nd Sunday after Epiphany (1716)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 155 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-6 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Es ist das Heil uns kommen her [BWV 155/5]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:53