Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 155: Mein Gott, wie lang

BWV 155: Min Gud, hvor lenge, lenge?

 

3. søndag i åpenbaringstiden

   

1. Resitativ sopran: Mein Gott, wie lang?

1. Resitativ sopran:

Mein Gott, wie lang, ach lange?

Min Gud, hvor lenge, lenge?

Des Jammers ist so viel!

Jeg jamrer uavbrutt

Ich sehe gar kein Ziel

og ser slett ingen slutt

der Schmerzen und der Sorgen.

på smerten og på sorgen.

Dein süsser Gnadenblick

Ditt gode nådeblikk

hat unter Nacht und Wolken sich verborgen,

bak mørke skyer er nå helt forborgen,

die Liebeshand zieht sich ,

din kjære hånd har dratt

ach! ganz zurück!

seg ganske vekk!

Um Trost ist mir sehr bange!

Din trøst jeg kunne trenge!

Ich finde, was mich Armen

Jeg, stakkar, møter det som

täglich kränket,

daglig krenker,

das Tränenmass wird stets voll eingeschenket,

mitt tåremål til fulle du meg skjenker,

der Freudenwein gebricht;

og gledens vin er slutt,

mir sinkt fast alle Zuversicht.

mitt tillitsforhold er nå brutt.

   

2. Duett alt, tenor: Du musst glauben

2. Duett alt, tenor:

Du musst glauben, du musst hoffen,

Du må tro det, du må håpe,

du musst Gott gelassen sein!

overgi deg til din Gud!

Jesus weiss die rechten Stunden,

Jesus rette tiden finner,

dich mit Hülfe zu erfreun.

bringer hjelp og gledes bud.

Wenn die trübe Zeit verschwunden,

Når den mørke tid forsvinner,

steht ein ganzes Herz dir offen!

står hans hjerte for deg åpent.

   

3. Resitativ bass: So sei, o Seele

3. Resitativ bass:

So sei, o Seele, sei zufrieden!

Så vær, min sjel, tilfreds og stille!

Wenn es vor deinen Augen scheint,

Om det for dine øyne enn

als ob dein liebster Freund

kan synes som din venn

sich ganz von dir geschieden;

fra deg har villet skille,

wenn er dich kurze Zeit verlässt!

når han en kort stund deg forlot!

Herz! glaube fest,

Sjel, tro, fatt mot!

es wird ein Kleines sein,

Det blir en liten stund

da er für bittre Zähren

til han for bitre dager

den Trost- und Freudenwein

gir trøst og gledesgrunn

und Honigseim für Wermut will gewähren!

og honning søt for malurt til deg lager!

Ach, denke nicht,

Men ikke tenk

dass er von Herzen dich betrübe;

at han av hjertet vil bedrøve,

er prüfet nur durch Leiden deine Liebe;

han vil ved lidelse din troskap prøve.

er machte, dass dein Herz

Ditt hjerte som i trengslens

bei trüben Stunden weine,

mørke stunder lider,

damit sein Gnadenlicht

gir han sin nådes lysskinn

dir desto lieblicher erscheine;

desto klarere omsider.

er hat, was dich ergötzt, zuletzt

Han har for deg til sist, til sist

zu deinem Trost vorbehalten;

i vente evig trøst og nåde;

drum lass ihn nur, o Herz, in allem walten!

så la ham da, min sjel, i allting råde!

   

4. Arie sopran: Wirf, mein Herze

4. Arie sopran:

Wirf, mein Herze, wirf dich noch

Kast, mitt hjerte, kast deg kun

in des Höchsten Liebesarme,

i den Høyes faderarmer,

dass er deiner sich erbarme.

han er den som seg forbarmer.

Lege deiner Sorgen Joch,

Legg din sorg i denne stund

und was dich bisher beladen,

og hva ellers er din byrde

auf die Achseln seiner Gnaden.

på din Gud, den gode hyrde.

   

5. Koral: Ob sichís anliess

5. Koral:

Ob sichís anliess, als wollt er nicht,

Og syns det som han ikke vil,

lass dich es nicht erschrecken,

la det deg ikke skremme,

denn wo er ist am besten mit,

han lager deg det beste til,

da will erís nicht entdecken.

men har det i sitt gjemme.

Sein Wort lass dir gewisser sein,

Hans ord gir sikkerhet til deg,

und ob dein Herz spräch lauter Nein,

og om ditt hjerte roper nei,

so lass doch dir nicht grauen.

så la deg ikke gremme.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Monday, October 16, 2017 10:36