Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 155
Mein Gott, wie lang, ach lange?
Hebrew Translation
?קנטטה 155 - אלהי, עד מתי, אה עד מתי

ארוע: יום ראשון, ה- 2 אחרי יום אפיפאנס

 

Original German Text

תרגום לעברית

 

1

Recitativo S

[רצ'יטטיב [סופרן

1

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Mein Gott, wie lang, ach lange?
Des Jammers ist zuviel,
Ich sehe gar kein Ziel
Der Schmerzen und der Sorgen!
Dein süßer Gnadenblick
Hat unter Nacht und Wolken sich verborgen,
Die Liebeshand zieht sich, ach! ganz zurück,
Um Trost ist mir sehr bange.
Ich finde, was mich Armen täglich kränket,
Der Tränen Maß wird stets voll eingeschenket,
Der Freuden Wein gebricht;
Mir sinkt fast alle Zuversicht.

?אלהי, עד מתי, אה עד מתי
,מה רב הסבל, עד בלי די
איני רואה כל קץ
למכאובים ולדאגות!
1
המבט המתוק של חסדך
,התחבא תחת לילה ועננים
,יד האהבה היא עתה, אבוי, מכונסת
אני נרגש מאד לנחמה
,אני מוצא, לייסורי יומו של המסכן הזה
,שכוס דמעותיי מתמלאת תמיד מחדש
;יין השמחה חסר
.נעלם כל בטחוני

 
       

2

Aria (Duetto) A T

[אריה (דואט) [אלט, טנור

2

 

Fagotto, Continuo

   
 

Du musst glauben, du musst hoffen,
Du musst gottgelassen sein!
Jesus weiß die rechten Stunden,
Dich mit Hilfe zu erfreun.
Wenn die trübe Zeit verschwunden,
Steht sein ganzes Herz dir offen.

,עליך להאמין, עליך לקוות
!עליך לבטוח באלהים
,ישוע יודע את השעות הנכונות
.לשמחך בהן בישועתו
,כאשר שעת הדאגה תחלוף
.בפניך את כל לבו יפתח

 
       

3

Recitativo B

[רצ'יטטיב [באס

3

 

Continuo

   
 

So sei, o Seele, sei zufrieden!
Wenn es vor deinen Augen scheint,
Als ob dein liebster Freund
Sich ganz von dir geschieden;
Wenns er dich kurze Zeit verlässt,
Herz! glaube fest,
Es wird ein Kleines sein,
Da er für bittre Zähren
Den Trost- und Freudenwein
Und Honigseim für Wermut will gewähren!
Ach! denke nicht,
Dass er von Herzen dich betrübe,
Er prüfet nur durch Leiden deine Liebe,
Er machet, dass dein Herz bei trüben Stunden weine,
Damit sein Gnadenlicht
Dir desto lieblicher erscheine;
Er hat, was dich ergötzt,
Zuletzt
Zu deinem Trost dir vorbehalten;
Drum lass ihn nur, o Herz, in allem walten!

!כך יהי, נשמה, היי מרוצה
גם אם ייראה לעינייך
שחברך היקר
;נפרד ממך
,אם יעזבך לזמן קצר
לב! היה נחוש באמונתך
,שזה לא יארך
בטרם יביא לבכי תמרורים
נחמה ויין שמחה
!ודבש ניגר ללענה (עגמת-נפש) יתן
,אה! אל נא תחשוב
,שהוא נהנה לייסרך
,הוא רק יבחן דרך סבל את אהבתך
,הוא יגרום ללבך לבכות בזמנים קשים
כך שאורו הנדיב
;יופיע נאה יותר בפניך
,הוא שמר את מה שמהנה אותך
,לסוף
!תן לו לשרור, הו לב, בכל

 
       

4

Aria S

[אריה [סופרן

4

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wirf, mein Herze, wirf dich noch
In des Höchsten Liebesarme,
Dass er deiner sich erbarme.
Lege deiner Sorgen Joch,
Und was dich bisher beladen,
Auf die Achseln seiner Gnaden.

אנא, לבי, הטילה נא את עצמך
אל זרועותיו האוהבות של העליון,
1
.
אשר עליך ירחם עליך
,הנח את משא צערך
,וכל מה שעד עתה דכאך
.על כתפי רחמיו

 
       

5

Choral

[כורל [ס, א, ט, ב

5

 

Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken,
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass doch dir nicht grauen.

,גם אם יראה בתחילה שאין רצון מלפניו
,אל נא תתנו לזאת להפחידכם
,כי גם אם הוא אליכם מאד קרוב
.הוא אינו רוצה זאת לגלות
,בדברו אנא בטחו
,וגם אם יאמר לבכם לא
.אל תמלאו חלחלה

 
       

Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002)

(תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002

(מתוך תרגומו לעברית של יצחק הירשברג לספרו של אלברט שווייצר 'יוהאן סבסטיאן באך' (1958

1

--

 

Contributed by Aryeh Oron (July 2002)

Cantata BWV 155: Mein Gott, wie lang, ach lange? for 2nd Sunday after Epiphany (1716)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 155 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-6 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Es ist das Heil uns kommen her [BWV 155/5]

Hebrew Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:53