|
Cantata BWV 155
Mein Gott, wie lang, ach lange?
Russian Translation
Кантата BWV 155 - Мой Господи! как долго? ах, как долго? |
Событие: Кантата на 2-е воскресенье по Богоявлении |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Recitativo S |
1 |
Речитатив [Сопрано] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Mein Gott, wie lang, ach lange?
Des Jammers ist zuviel,
Ich sehe gar kein Ziel
Der Schmerzen und der Sorgen!
Dein süßer Gnadenblick
Hat unter Nacht und Wolken sich verborgen,
Die Liebeshand zieht sich, ach! ganz zurück,
Um Trost ist mir sehr bange.
Ich finde, was mich Armen täglich kränket,
Der Tränen Maß wird stets voll eingeschenket,
Der Freuden Wein gebricht;
Mir sinkt fast alle Zuversicht. |
|
Мой Господи! как долго? ах, как долго?
Страдания мои преумножаются,
не вижу я конца
мучений и тревог.
Твой сладкий милосердный взор
сокрыла от меня ночь мрачная и тучи;
совсем отъята от меня любви Твоей десница,
и вместо утешенья я весьма страшусь.
На всякий час я обретаю, бедный, скорби,
и мера слёз моих преисполняется всегда,
пролилось радости вино;
пропала почти всякая надежда. |
|
|
|
|
2 |
Aria (Duetto) A T |
2 |
Ария (Дуэт) [Альт, Тенор] |
|
Fagotto, Continuo |
|
|
|
Du musst glauben, du musst hoffen,
Du musst gottgelassen sein!
Jesus weiß die rechten Stunden,
Dich mit Hilfe zu erfreun.
Wenn die trübe Zeit verschwunden,
Steht sein ganzes Herz dir offen. |
|
Ты должен веровать, ты должен уповать,
ты должен Богу быть покорен!
Иисусу ведомо то время,
чтоб помощью Своей возрадовать тебя.
Когда минуют дни печали,
отверзет любящее сердце Он тебе. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Речитатив [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
So sei, o Seele, sei zufrieden!
Wenn es vor deinen Augen scheint,
Als ob dein liebster Freund
Sich ganz von dir geschieden;
Wenns er dich kurze Zeit verlässt,
Herz! glaube fest,
Es wird ein Kleines sein,
Da er für bittre Zähren
Den Trost- und Freudenwein
Und Honigseim für Wermut will gewähren!
Ach! denke nicht,
Dass er von Herzen dich betrübe,
Er prüfet nur durch Leiden deine Liebe,
Er machet, dass dein Herz bei trüben Stunden weine,
Damit sein Gnadenlicht
Dir desto lieblicher erscheine;
Er hat, was dich ergötzt,
Zuletzt
Zu deinem Trost dir vorbehalten;
Drum lass ihn nur, o Herz, in allem walten! |
|
Итак, возвеселись, душа!
Когда покажется тебе,
что отступил совсем
возлюбленный Спаситель от тебя,
когда на краткое тебя Он время оставляет –
верь твёрдо, сердце:
это лишь мгновенье,
чтобы за слёзы скорбные твои,
за горечь эту даровать тебе
вино веселья и отрады мёд.
Ах! не думай,
что опечалить хочет Он тебя,
но испытует лишь страданием любовь;
творит Он, что в сии часы рыдает твоё сердце,
чтоб благодати Своей светом
тебя потом с любовью осиять;
уже заранее Он приберёг,
что после
ко утешению Он твоему возрадует тебя.
Поэтому, душа, пусть Он твоим всем правит! |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Ария [Сопрано] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wirf, mein Herze, wirf dich noch
In des Höchsten Liebesarme,
Dass er deiner sich erbarme.
Lege deiner Sorgen Joch,
Und was dich bisher beladen,
Auf die Achseln seiner Gnaden. |
|
О моё сердце! так предайся же
в Господни любящие руки,
чтоб Он помиловал тебя.
Своих забот тяжёлый гнёт
и всё, что тяготит тебя доныне,
на плечи благодати Божьей возложи. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken,
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass doch dir nicht grauen. |
|
И если попускается тебе не ощущать Его благоволенья –
не ужасайся этому:
ибо когда Он ближе всего к нам,
не открывает Он Себя.
Черпай уверенность в Господнем слове;
пусть сердце говорит сплошь: «нет», –
ты твёрд пребудь, не устрашись. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (September 2008, August
2011, January 2012) |
|
|