Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentary | Music | Concerts | Bach Tour | Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links

Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 155
Mein Gott, wie lang, ach lange?
Russian Translation
Кантата BWV 155 - Мой Боже! ах, как долго

Событие: Кантата на 2-е воскресенье по Богоявлении

 

Original German Text

 

Russian Translation

1

Recitativo S

1

Речитатив [Сопрано]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Mein Gott, wie lang, ach lange?
Des Jammers ist zuviel,
Ich sehe gar kein Ziel
Der Schmerzen und der Sorgen!
Dein süßer Gnadenblick
Hat unter Nacht und Wolken sich verborgen,
Die Liebeshand zieht sich, ach! ganz zurück,
Um Trost ist mir sehr bange.
Ich finde, was mich Armen täglich kränket,
Der Tränen Maß wird stets voll eingeschenket,
Der Freuden Wein gebricht;
Mir sinkt fast alle Zuversicht.

 

Мой Боже! ах, как долго
страдания мои преумножаться будут?
Не вижу я конца
скорбей и обстояний!
Твой сладкий милосердный взор
сокрыла от меня ночь мрачная и тучи;
не обретаю я Твою с любовию простертую десницу,
дабы утешиться мне в немощи моей.
Болезную на всякий час,
и мера слёз моих преисполняется всегда,
пролилось радости вино;
свет упования померк во мне.

       

2

Aria (Duetto) A T

2

Ария (Дуэт) [Альт, Тенор]

 

Fagotto, Continuo

   
 

Du musst glauben, du musst hoffen,
Du musst gottgelassen sein!
Jesus weiß die rechten Stunden,
Dich mit Hilfe zu erfreun.
Wenn die trübe Zeit verschwunden,
Steht sein ganzes Herz dir offen.

 

Надейся, верь
и Бога потерпи!
Се, знает время правое Иисус,
чтоб помощью Своей возрадовать тебя.
Когда минуют дни печали,
отверзет любящее сердце Он тебе.

       

3

Recitativo B

3

Речитатив [Бас]

 

Continuo

   
 

So sei, o Seele, sei zufrieden!
Wenn es vor deinen Augen scheint,
Als ob dein liebster Freund
Sich ganz von dir geschieden;
Wenns er dich kurze Zeit verlässt,
Herz! glaube fest,
Es wird ein Kleines sein,
Da er für bittre Zähren
Den Trost- und Freudenwein
Und Honigseim für Wermut will gewähren!
Ach! denke nicht,
Dass er von Herzen dich betrübe,
Er prüfet nur durch Leiden deine Liebe,
Er machet, dass dein Herz bei trüben Stunden weine,
Damit sein Gnadenlicht
Dir desto lieblicher erscheine;
Er hat, was dich ergötzt,
Zuletzt
Zu deinem Trost dir vorbehalten;
Drum lass ihn nur, o Herz, in allem walten!

 

Итак, возвеселись, душа!
Когда покажется тебе,
что отступил
возлюбленный Спаситель от тебя –
то знай: бывает так на краткое лишь время;
верь твердо –
за мгновение
горчайших слёз твоих
вино отрады и отдохновенья
и утешенья мёд Он дарует тебе.
Ах! не думай,
что хочет Он преогорчить тебя;
но лишь страданьем испытуется любовь.
Творит Он, что сей временный плач сердца
осияваньем милосердным благодати
на радость претворяется;
Он знает, как блаженством вечным
в конце концов
ко утешенью твоему вознаградить тебя.
Поэтому, душа, пусть Он твоим всем правит!

       

4

Aria S

4

Ария [Сопрано]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wirf, mein Herze, wirf dich noch
In des Höchsten Liebesarme,
Dass er deiner sich erbarme.
Lege deiner Sorgen Joch,
Und was dich bisher beladen,
Auf die Achseln seiner Gnaden.

 

О моё сердце! так предайся же
в Господни любящие руки,
чтоб Он помиловал тебя.
Своих забот тяжёлый гнёт
и всё, что тяготит тебя доныне,
на плечи благодати Божьей возложи.

       

5

Choral

5

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken,
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass doch dir nicht grauen.

 

И если попускается тебе не ощущать Его благоволенья –
не ужасайся этому:
ибо когда Он ближе всего к нам,
не открывает Он Себя.
Черпай уверенность в Божественном лишь слове;
пусть сердце вопиет в смущеньи: «нет», –
ты твёрд пребудь, не поколеблись.

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (September 2008)

Cantata BWV 155: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Text:
Es ist das Heil uns kommen her

Russian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentary | Music | Concerts | Bach Tour | Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links

Back to the Top


Last update: ýNovember 19, 2008 ý19:56:15