Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 155
Mein Gott, wie lang, ach lange?
Russian Translation
Кантата BWV 155 - Мой Господи! как долго? ах, как долго?

Событие: Кантата на 2-е воскресенье по Богоявлении

 

Original German Text

 

Russian Translation

1

Recitativo S

1

Речитатив [Сопрано]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Mein Gott, wie lang, ach lange?
Des Jammers ist zuviel,
Ich sehe gar kein Ziel
Der Schmerzen und der Sorgen!
Dein süßer Gnadenblick
Hat unter Nacht und Wolken sich verborgen,
Die Liebeshand zieht sich, ach! ganz zurück,
Um Trost ist mir sehr bange.
Ich finde, was mich Armen täglich kränket,
Der Tränen Maß wird stets voll eingeschenket,
Der Freuden Wein gebricht;
Mir sinkt fast alle Zuversicht.

 

Мой Господи! как долго? ах, как долго?
Страдания мои преумножаются,
не вижу я конца
мучений и тревог.
Твой сладкий милосердный взор
сокрыла от меня ночь мрачная и тучи;
совсем отъята от меня любви Твоей десница,
и вместо утешенья я весьма страшусь.
На всякий час я обретаю, бедный, скорби,
и мера слёз моих преисполняется всегда,
пролилось радости вино;
пропала почти всякая надежда.

       

2

Aria (Duetto) A T

2

Ария (Дуэт) [Альт, Тенор]

 

Fagotto, Continuo

   
 

Du musst glauben, du musst hoffen,
Du musst gottgelassen sein!
Jesus weiß die rechten Stunden,
Dich mit Hilfe zu erfreun.
Wenn die trübe Zeit verschwunden,
Steht sein ganzes Herz dir offen.

  Ты должен веровать, ты должен уповать,
ты должен Богу быть покорен!
Иисусу ведомо то время,
чтоб помощью Своей возрадовать тебя.
Когда минуют дни печали,
отверзет любящее сердце Он тебе.
       

3

Recitativo B

3

Речитатив [Бас]

 

Continuo

   
 

So sei, o Seele, sei zufrieden!
Wenn es vor deinen Augen scheint,
Als ob dein liebster Freund
Sich ganz von dir geschieden;
Wenns er dich kurze Zeit verlässt,
Herz! glaube fest,
Es wird ein Kleines sein,
Da er für bittre Zähren
Den Trost- und Freudenwein
Und Honigseim für Wermut will gewähren!
Ach! denke nicht,
Dass er von Herzen dich betrübe,
Er prüfet nur durch Leiden deine Liebe,
Er machet, dass dein Herz bei trüben Stunden weine,
Damit sein Gnadenlicht
Dir desto lieblicher erscheine;
Er hat, was dich ergötzt,
Zuletzt
Zu deinem Trost dir vorbehalten;
Drum lass ihn nur, o Herz, in allem walten!

 

Итак, возвеселись, душа!
Когда покажется тебе,
что отступил совсем
возлюбленный Спаситель от тебя,
когда на краткое тебя Он время оставляет –
верь твёрдо, сердце:
это лишь мгновенье,
чтобы за слёзы скорбные твои,
за горечь эту даровать тебе
вино веселья и отрады мёд.
Ах! не думай,
что опечалить хочет Он тебя,
но испытует лишь страданием любовь;
творит Он, что в сии часы рыдает твоё сердце,
чтоб благодати Своей светом
тебя потом с любовью осиять;
уже заранее Он приберёг,
что после
ко утешению Он твоему возрадует тебя.
Поэтому, душа, пусть Он твоим всем правит!

       

4

Aria S

4

Ария [Сопрано]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wirf, mein Herze, wirf dich noch
In des Höchsten Liebesarme,
Dass er deiner sich erbarme.
Lege deiner Sorgen Joch,
Und was dich bisher beladen,
Auf die Achseln seiner Gnaden.

 

О моё сердце! так предайся же
в Господни любящие руки,
чтоб Он помиловал тебя.
Своих забот тяжёлый гнёт
и всё, что тяготит тебя доныне,
на плечи благодати Божьей возложи.

       

5

Choral

5

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken,
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass doch dir nicht grauen.

 

И если попускается тебе не ощущать Его благоволенья –
не ужасайся этому:
ибо когда Он ближе всего к нам,
не открывает Он Себя.
Черпай уверенность в Господнем слове;
пусть сердце говорит сплошь: «нет», –
ты твёрд пребудь, не устрашись.

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (September 2008, August 2011, January 2012)

Cantata BWV 155: Mein Gott, wie lang, ach lange? for 2nd Sunday after Epiphany (1716)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 155 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-6 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Es ist das Heil uns kommen her [BWV 155/5]

Russian Translations (Russian-1): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:53