|
Cantata BWV 155
Mein Gott, wie lang, ach lange?
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 155 - Mon Dieu, combien de temps, ah, combien de temps ? |
Événement : 2e dimanche après l'épiphanie
Première exécution : 19 janvier 1716
Texte : Salomo Franck (Mvts. 1-4) ; Paul Speratus (Mvt. 5)
Choral : Es ist das Heil uns kommen her |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Récitatif [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Mein Gott, wie lang, ach lange?
Mon Dieu, combien de temps, ah, combien de temps ?
Des Jammers ist zuviel,
Mon angoisse est trop forte,
Ich sehe gar kein Ziel
Je ne vois pas du tout de fin
Der Schmerzen und der Sorgen!
Aux douleurs et aux peines !
Dein süßer Gnadenblick
Ton doux regard de grâce
Hat unter Nacht und Wolken sich verborgen,
Est caché par la nuit et les nuages,
Die Liebeshand zieht sich, ach! ganz zurück,
La main aimante elle-même se retire, hélas ! complètement,
Um Trost ist mir sehr bange.
Je suis très inquiet de réconfort,
Ich finde, was mich Armen täglich kränket,
Je découvre, ce qui chaque jour me peine,
Der Tränen Maß wird stets voll eingeschenket,
Que la mesure des larmes est toujours complètement accordée,
Der Freuden Wein gebricht;
Le vin de joie manque ;
Mir sinkt fast alle Zuversicht.
Presque toute ma confiance a sombré. |
|
|
2 |
Air (Duetto) [Alto, Ténor] |
|
Fagotto, Continuo |
|
Du musst glauben, du musst hoffen,
Tu dois croire, tu dois espérer,
Du musst gottgelassen sein!
Tu dois être résigné devant Dieu !
Jesus weiß die rechten Stunden,
Jésus connaît le bon moment
Dich mit Hilfe zu erfreun.
Pour te réjouir de son secours.
Wenn die trübe Zeit verschwunden,
Quand les temps troublés prennet fin,
Steht sein ganzes Herz dir offen.
Son cœur tout entier sera ouvert pour toi. |
|
|
3 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
So sei, o Seele, sei zufrieden!
Alors sois, ô mon âme, sois en paix !
Wenn es vor deinen Augen scheint,
S'il apparaît à tes yeux
Als ob dein liebster Freund
Comme si ton plus cher ami
Sich ganz von dir geschieden;
S'était complétement éloigné de toi ;
Wenns er dich kurze Zeit verlässt,
S'il t'avait quitté pour un court instant,
Herz! glaube fest,
Cœur ! crois fermement,
Es wird ein Kleines sein,
Ce sera seulement pour un court instant,
Da er für bittre Zähren
Avant qu'au lieu de larmes amères
Den Trost- und Freudenwein
Il t'accorde le vin du réconfort et de la joie
Und Honigseim für Wermut will gewähren!
Et du miel vierge à la place de l'amer !
Ach! denke nicht,
Ah, ne pense pas
Dass er von Herzen dich betrübe,
Qu'il veut attrister ton cœur,
Er prüfet nur durch Leiden deine Liebe,
Il teste seulement ton amour par ta peine,
Er machet, dass dein Herz bei trüben Stunden weine,
Il doit laisser ton cœur pleurer pendant des heures sombres,
Damit sein Gnadenlicht
Pour que la lumière de sa grâce
Dir desto lieblicher erscheine;
Puisse briller sur toi délicieusement ;
Er hat, was dich ergötzt,
Ce qui t'apporte le plaisir
Zuletzt
À la fin
Zu deinem Trost dir vorbehalten;
Il l'a gardé pour ton réconfort ;
Drum lass ihn nur, o Herz, in allem walten!
Donc laisse-le seulement, ô cœur, tout diriger ! |
|
|
4 |
Air [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wirf, mein Herze, wirf dich noch
Jette-toi, mon cœur, jette-toi seulement
In des Höchsten Liebesarme,
Dans les bras aimants du Très-haut,
Dass er deiner sich erbarme.
Pour qu'il puisse avoir pitié de toi.
Lege deiner Sorgen Joch,
Pose le joug de tes peines
Und was dich bisher beladen,
Et ce qui t'a accablé jusqu'à maintenant,
Auf die Achseln seiner Gnaden.
Sur les épaules de sa grâce. |
|
|
5 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Bien qu'il semble qu'il ne le veuille pas,
Laß dich es nicht erschrecken,
Ne sois pas effrayé ;
Denn wo er ist am besten mit,
Car quand il est le plus près de toi,
Da will ers nicht entdecken.
Il ne le montre pas.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Laisse sa parole être certaine pour toi,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
Et, quoique ton cœur dise seulement Non,
So lass doch dir nicht grauen.
Ne te laisse pas désespérer. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (July 2008)
Contributed by Guy Laffaille (July 2008) |
|
|