Cantata BWV 143
Lobe den Herrn, meine Seele
Hebrew Translation
'קנטטה 143 - הללי, נפשי, את ה |
ארוע: ראש השנה |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Corno ca caccia I-III, Timpani, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Lobe den Herrn, meine Seele. |
הללי, נפשי, את ה'. 1 |
|
|
|
|
|
2 |
Choral S |
[כורל [סופרן |
2 |
|
Violino, Continuo |
|
|
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ,
Wahr' Mensch und wahrer Gott,
Ein starker Nothelfer du bist
Im Leben und im Tod;
Drum wir allein
Im Namen dein
Zu deinem Vater schreien. |
,אתה נסיך-השלום, אדון ישוע כריסטוס
,אדם ואל כאחד
עזרה איתנה לנו תהיה
;בחיים ובמוות
לכן אנו
בשמך לבדו
.אל האב נקרא |
|
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
3 |
|
Continuo |
|
|
Wohl dem, des Hülfe der Gott Jakob ist, des Hoffnung auf dem Herrn, seinem Gotte, stehet. |
אשרי, שאל יעקב בעזרו, שברו על ה' אלהיו. 2 |
|
|
|
|
|
4 |
Aria T |
[אריה [טנור |
4 |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
|
|
Tausendfaches Unglück, Schrecken,
Trübsal, Angst und schneller Tod,
Völker, die das Land bedecken,
Sorgen und sonst noch mehr Not
Sehen andre Länder zwar,
Aber wir ein Segensjahr. |
,אסונות לאין-ספור, אימים
,יגון, פחד ומוות פתאומי
,אספסוף, שאת הארץ מכסה
דאגות ואף מצוקות רבות
,הם מה שרואות ארצות אחרות
.לנו יש שנת ברכה |
|
|
|
|
|
5 |
Aria B |
[אריה [באס |
5 |
|
Corno ca caccia I-III, Timpani, Fagotto, Continuo |
|
|
Der Herr ist König ewiglich, dein Gott, Zion, für und für. |
לעולם, אלהיך, ציון לדור ודור. 3 |
|
|
|
|
|
6 |
Aria T |
[אריה עם כורל כלי [טנור |
6 |
|
Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Jesu, Retter deiner Herde,
Bleibe ferner unser Hort,
Dass dies Jahr uns glücklich werde,
Halte Wacht an jedem Ort.
Führ, o Jesu, deine Schar
Bis zu jenem neuen Jahr. |
,ישוע, אתה המציל את עדרך
,תשאר חוסינו בעתיד
,כל ששנה זו לנו מבורכת תהא
.השגח עלינו בכל מקום
הנחנו, ישוע, את עדרך
.אל זו השנה החדשה |
|
|
|
|
|
7 |
Coro |
[מקהלה (כורל) [ס, א, ט, ב |
7 |
|
Corno ca caccia I-III, Timpani, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Halleluja.
Gedenk, Herr, jetzund an dein Amt,
Dass du ein Friedfürst bist,
Und hilf uns gnädig allesamt
Jetzund zu dieser Frist;
Laß uns hinfort
Dein göttlich Wort
Im Fried noch länger schallen. |
.הללויה
,חשוב עתה, אדון ישוע, על לשכתך
,שאתה הוא נסיך-השלום
ועוזר בחסדך לכולנו
;עתה בזמן הזה
תן לנו שמכאן ואילך
דברך האלהי
.בשלווה אף יותר ישמע |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (January 2003) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (ינואר 2003 |
|
|
תהלים, פרק קמ"ו, 1 |
1 |
|
|
תהלים, פרק קמ"ו, 5 |
2 |
-- |
תהלים, פרק קמ"ו, 10 |
3 |
Contributed by Aryeh Oron (January 2003) |