Cantata BWV 136
Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz
Traducción al Español
Cantata BWV 136 - Escudríñame, oh Dios, y examina mi corazón |
Octavo domingo después de la trinidad
Primera audición: 18 de julio de 1723
Texto: poeta desconocido. 1: Sal 139,23. 6: Johann Heermann 1630
Solistas: CTB. Coro. Corno, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo. |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Corno, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz;
prüfe mich und erfahre, wie ichs meine! |
|
Escudríñame, oh Dios, y examina mi corazón;
pruébame y conoce lo que pienso. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Ach, dass der Fluch, so dort die Erde schlägt
Auch derer Menschen Herz getrogen!
Wer kann auf gute Früchte hoffen,
Da dieser Fluch bis in die Seele dringet,
So dass sie Sündendornen bringet
Und Lasterdisteln trägt.
Doch wollen sich oftmals die Kinder der Höllen
In Engel des Lichtes verstellen;
Man soll bei dem verderbten Wesen
Von diesen Dornen Trauben lesen.
Ein Wolf will sich mit reiner Wolle decken,
Doch bricht ein Tag herein,
Der wird, ihr Heuchler, euch ein Schrecken,
Ja unerträglich sein. |
|
Ah, la maldición que golpea la Tierra
ha engañado los corazones de los hombres.
¿Quién puede esperar buenos frutos,
si esta maldición penetra en el alma,
clava las espinas del pecado
y trae el aguijón del vicio?
Y a menudo los hijos del infierno
se enmascaran como ángeles de luz;
como si de estos corruptos seres
pudieran recogerse uvas de las espinas.
El lobo se cubre con blanca lana,
pero llegará un día
en el que el horror para vosotros, hipócritas, será insoportable. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [contralto] |
|
Oboe I y continuo |
|
|
|
Es kömmt ein Tag,
So das Verborgne richtet,
Vor dem die Heuchelei erzittern mag.
Denn seines Eifers Grimm vernichtet,
Was Heuchelei und List erdichtet. |
|
Llegará un día
en que el Oculto juzgará
y ante Él temblará la hipocresía.
Pues la furia de su celo aniquilará
lo que forjaron la hipocresía y el engaño. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Die Himmel selber sind nicht rein,
Wie soll es nun ein Mensch vor diesem Richter sein?
Doch wer durch Jesu Blut gereinigt,
Im Glauben sich mit ihm vereinigt,
Weiß, dass er ihm kein hartes Urteil spricht.
Kränkt ihn die Sünde noch,
Der Mangel seiner Werke,
Er hat in Christo doch
Gerechtigkeit und Stärke. |
|
Si los mismos cielos no son puros,
¿cómo se presentará el hombre ante su juez?
Pero el que ha sido purificado con la sangre de Jesús,
unido a Él en la fe,
sabe que no recibirá dura sentencia.
Si aún lo aquejan los pecados
y la carencia de buenas obras,
en Cristo tendrá
justificación y fortaleza. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) T B |
5 |
Aria [dúo de tenor y bajo] |
|
Violines I/II y continuo |
|
|
|
Uns treffen zwar der Sünden Flecken,
So Adams Fall auf uns gebracht.
Allein, wer sich zu Jesu Wunden,
Dem großen Strom voll Blut gefunden,
Wird dadurch wieder rein gemacht. |
|
Ciertamente la caída de Adán
nos ha traído la mancha del pecado.
Pero quien en las heridas de Jesús
se refugia y en el torrente de su sangre,
será por ellas de nuevo purificado. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Violín I, corno y oboes I/II con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores y continuo |
|
Dein Blut, der edle Saft,
Hat solche Stärk und Kraft,
Dass auch ein Tröpflein kleine
Die ganze Welt kann reine,
Ja, gar aus Teufels Rachen
Frei, los und ledig machen. |
|
Tu sangre, noble licor,
tiene tal fuerza y poder,
que una sola gota
puede purificar el mundo entero,
y de la venganza del Demonio
liberarnos y salvarnos. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (abril 2012) |