Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 136
Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 136 - Sonde-moi, ô Dieu, connais mon cœur

Événement : 8e Dimanche après la Trinité
Première exécution : 18 juillet 1723
Texte : Psaume 139 : 23 (Mvt. 1) ; Johann Heermann (Mvt. 6) ; Anonyme (Mvts. 2-5)
Choral : Wo soll ich fliehen hin

Citations bibliques en vert, Choral en violet

1

Chœur [S, A, T, B]

Corno, Oboe, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz;
Sonde-moi, ô Dieu, connais mon cœur,
prüfe mich und erfahre, wie ichs meine!
Scrute-moi, connais mon souci !

2

Récitatif [Ténor]

Continuo

Ach, dass der Fluch, so dort die Erde schlägt
Hélas, que le sort qui frappe la terre,
Auch derer Menschen Herz getrogen!
Frappe aussi le cœur de ces gens !
Wer kann auf gute Früchte hoffen,
Qui peut espérer un bon fruit
Da dieser Fluch bis in die Seele dringet,
Là où ce sort atteint même l'âme,
So dass sie Sündendornen bringet
De sorte qu'il apporte les épines du péché
Und Lasterdisteln trägt.
Et porte les chardons du blasphème.
Doch wollen sich oftmals die Kinder der Höllen
Pourtant souvent les enfants de l'enfer souhaitent
In Engel des Lichtes verstellen;
se présenter eux-mêmes comme des anges de la lumière ;
Man soll bei dem verderbten Wesen
Parmi ces êtres corrompus,
Von diesen Dornen Trauben lesen.
Des raisins pourraient être cueillis de ces épines.
Ein Wolf will sich mit reiner Wolle decken,
Un loup pourrait se cacher avec un manteau de laine pure,
Doch bricht ein Tag herein,
Mais un jour se lèvera,
Der wird, ihr Heuchler, euch ein Schrecken,
Qui, pour vous les hypocrites, sera une terreur
Ja unerträglich sein.
Vraiment insupportable.

3

Air [Alto]

Oboe d'amore, Continuo

Es kömmt ein Tag,
Un jour viendra,
So das Verborgne richtet,
Où Celui qui est caché jugera,
Vor dem die Heuchelei erzittern mag.
Devant lui l'hypocrisie peut bien trembler.
Denn seines Eifers Grimm vernichtet,
Car la colère de sa vengeance détruira
Was Heuchelei und List erdichtet.
Ce que l'hypocrisie et la ruse ont inventé.

4

Récitatif [Basse]

Continuo

Die Himmel selber sind nicht rein,
Le ciel lui-même n'est pas pur,
Wie soll es nun ein Mensch vor diesem Richter sein?
Comment alors un homme se tiendra devant ce Juge ?
Doch wer durch Jesu Blut gereinigt,
Pourtant quiconque est purifié par le sang du Christ,
Im Glauben sich mit ihm vereinigt,
Uni avec lui par la foi,
Weiß, dass er ihm kein hartes Urteil spricht.
Sait qu'aucune sentence sévère ne peut être prononcée contre lui.
Kränkt ihn die Sünde noch,
Si le péché le blesse encore,
Der Mangel seiner Werke,
L'absence de bonnes actions,
Er hat in Christo doch
Pourtant il a dans le Christ
Gerechtigkeit und Stärke.
La justice et la force.

5

Air (Duetto) [Ténor, Basse]

Violino I/II all' unisono, Continuo

Uns treffen zwar der Sünden Flecken,
En effet, les taches du péché sont collées sur nous,
So Adams Fall auf uns gebracht.
Que la chute d'Adam place sur nous.
Allein, wer sich zu Jesu Wunden,
Mais quiconque, dans les blessures de Jésus,
Dem großen Strom voll Blut gefunden,
A trouvé refuge dans le puissant flot de sang,
Wird dadurch wieder rein gemacht.
Sera purifié à nouveau.

6

Choral [S, A, T, B]

Violino I, Corno e Oboe e Oboe d'amore col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Dein Blut, der edle Saft,
Ton sang, le noble suc,
Hat solche Stärk und Kraft,
A une telle force et puissance,
Dass auch ein Tröpflein kleine
Que même une toute petite goutte
Die ganze Welt kann reine,
Peut purifier le monde entier,
Ja, gar aus Teufels Rachen
En effet, même de la rage du diable
Frei, los und ledig machen.
Elle peut rendre libre, libéré et affranchi.

--

French Translation by Guy Laffaille (April 2008)
Contributed by Guy Laffaille (April 2008)

Cantata BWV 136: Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz for 8th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 136 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wo soll ich fliehen hin [BWV 136/6]

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:48