Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 136
Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz

Original German Text

English Translation

1. CHOR

Erforsche mich, Gott,
und erfahre mein Herz;
prüfe mich und erfahre,
wie ichs meine!

Examine me, God,
and probe my heart;
test me and learn,
what is my intent!

2. REZITATIV (Tenor)

Ach, daß der Fluch, so dort die Erde schlägt
auch derer Menschen Herz getroffen!
Wer kann auf gute Früchte hoffen,
da dieser Fluch bis in die Seele dringet,
so daß sie Sündendornen bringet
und Lasterdisteln trägt.
Doch wollen sich oftmals die Kinder der Höllen
in Engel des Lichtes verstellen;
man soll bei dem verderbten Wesen
von diesen Dornen Trauben lesen.
Ein Wolf will sich mit reiner Wolle decken,
doch bricht ein Tag herein,
der wird, ihr Heuchler, euch
ein Schrecken, ja unerträglich sein.

Alas, that this curse which batters the earth so,
also confronts the human heart!
Who can hope for good fruits,
for this curse burrows through to the soul,
so that it yields thorns of sin
and bears thistles of vice.
Indeed, the children of hell will often
be disguised as angels of light;
one is expected, midst such corrupt beings,
to harvest grapes from these thorns.
A wolf will cloak himself in pure wool,
yet a day is dawning
which will be for you hypocrites
a terror, yes, unendurable.

3. ARIA (Alt)

Es kömmt ein Tag,
so das Verborgne richtet,
vor dem die Heuchelei erzittern mag.
Denn seines Eifers Grimm vernichtet,
was Heuchelei und List erdichtet.

A day is coming
when the concealed one will judge,
before which hypocrisy should shutter.
For the fierceness of his zeal obliterates
what hypocrisy and deceit devise.

4. REZITATIV (Baß)

Die Himmel selber sind nicht rein,
wie soll es nun ein Mensch vor diesem Richter sein?
Doch wer durch Jesu Blut gereinigt,
im Glauben sich mit ihm vereinigt, weiß,
daß er ihm kein hartes Urteil spricht.
Kränkt ihn die Sünde noch,
der Mangel seiner Werke,
er hat in Christo doch
Gerechtigkeit und Stärke.

The heavens themselves are not pure
how shall a person then appear before this judge?
Yet whoever is cleansed by Jesusí blood,
unified with him in faith, knows
that he pronounces no harsh sentence against him.
Though sin still infects him,
to the inadequacy of his deeds,
he has in Christ nonetheless
righteousness and strength.

5. ARIA (Tenor, Baß)

Uns treffen zwar der Sünden Flecken,
so Adams Fall auf uns gebracht.
Allein, wer sich zu Jesu Wunden,
dem großen Strom voll Blut gefunden,
wird dadurch wieder rein gemacht.

Admittedly the stains of sin confront us
so brought upon us at Adamís fall.
However, whoever is founded
in the mighty stream of blood from Jesusí wounds
will thereby be made pure once more.

6. CHORAL

Dein Blut, der edle Saft,
hat solche Stärk und Kraft,
daß auch ein Tröpflein kleine
die ganze Welt kann reine,
ja, gar aus Teufels Rachen
frei, los und ledig machen.

Your blood, that noble nectar,
has such power and might,
that even one tiny droplet
can cleanse the entire world
yes, completely, from the Devilís jaws
made free, released and removed.


COMPOSED: July 18,1723 (Leipzig) for the 8th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown; Mvt. 1. Psalm 139:23; Mvt. 6. Johann Heermann, stanza 9 of Wo soll ich fliehen hin (1630)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, October 05, 2017 07:11