Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 136
Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 136 - Regarde-moi, Dieu, et puis sonde mon cœur

1. Chœur [S, A, T, B]

Er-

for-

sche

mich,

Gott,

und

er-

fah-

re

mein

Herz;

Re-

gar-

de

moi,

Dieu,

et

puis

son-

de

mon

cœur

prü-

fe

mich

und

er-

fah-

re,

wie

ich's

mei-

ne !

sou-

mets

moi

et

puis

son-

de

dans

mes

pen-

sées !


2. Récitatif [Ténor]

Ach,

dass

der

Fluch,

so

dort

die

Er-

de

schlägt,

Ah,

tout

le

mal,

qui

frap'

i-

ci

la

terr',

Auch

de-

rer

Men-

schen

Herz

ge-

tro-

ffen !

Au-

ssi

au

cœur

de

l'homm'

est

en-

tré !

Wer

kann

auf

gu-

te

Früch-

te

ho-

ffen,

Qui

peut

de

goû-

teux

fruits

es-

pé-

rer,

Da

die-

ser

Fluch

bis

in

die

See-

le

drin-

get,

Quand

tout

ce

mal

dans

no-

tre

pen-

sée

se

met,

So

dass

sie

Sün-

den-

dor-

nen

brin-

get

Por-

tant

du

pé-

ché

les

é-

pi-

nes

Und

Las-

ter-

dis-

teln

trägt.

Et

du

char-

don

les

crins.

Doch

wo-

llen

sich

oft-

mals

die

Kin-

der

der

Hö-

llen

Ils

vou-

draient

bien

sou-

vent,

les

en-

fants

der

l'en-

fer

In

En-

gel

des

Lich-

tes

ver-

ste-

llen;

Pour

an-

ges

de

lu-

miè-

re

pa-

sser

Man

soll

bei

dem

ver-

der-

bten

We-

sen

On

doit

par-

mi

tous

ces

co-

rrom-

pus

Von

die-

sen

Dor-

nen

Trau-

ben

le-

sen.

Dans

tous

ces

pi-

quants

trou-

ver

des

fruits.

Ein

Wolf

will

sich

mit

rei-

ner

Wo-

lle

de-

cken,

Un

loup

veut

de

la

pu-

re

lain'

se

cou-

vrir,

Doch

bricht

ein

Tag

he-

rein,

Mais

vient

un

jour

en-

fin,

Der

wird,

ihr

Heuch-

ler,

euch

ein

Schre-

cken,

Pour

vous

les

four-

bes,

la

te-

rreur,

Ja

un-

er-

träg-

lich

sein.

Est

in-

sou-

te-

na-

ble.


3. Air [Alto]

Es

kömmt

ein

Tag,

Il

vient

un

jour,

So

das

Ver-

bog-

ne

rich-

tet,

les

ob-

scurs

sont

ju-

gés,

Vor

dem

die

Heu-

cher-

lei

er-

zi-

ttern

mag.

Et

les

hy-

po-

crit'

trem-

ble-

ront

tous.

Denn

sein

Ei-

fers

Grimm

ver-

nich-

tet,

Sa

co-

lè-

re

lors

dé-

trui-

ra,

Was

Heu-

cher-

lei

und

List

er-

dich-

tet.

Ce

que

ru-

ses

et

.faux

in-

ven-

taient.


4. Récitatif [Basse]

Die

Hi-

mmel

sel-

ber

sind

nicht

rein,

Les

cieux

mê-

me

ne

sont

pas

purs,

Wie

soll

es

nun

ein

Mensch

vor

die-

sem

Rich-

ter

sein ?

Co-

mment

donc

un

hu-

main

de-

vant

son

jug'

est-

il ?

Doch

wer

durch

Je-

su

Blut

ge-

rei-

nigt,

Mais

sang

de

Jé-

sus

nous

pu-

ri-

fie,

Im

Glau-

ben

sich

mit

ihm

ver-

ei-

nigt,

Et

qui

dans

la

foi

à

lui

s'u-

nit,

Weiss,

dass

er

ihm

kein

har-

tes

Ur-

teil

spricht.

Sait,

que

ja-

mais

son

ver-

dict

n'est

trop

dur.

Kränkt

ihn

die

Sün-

de

noch,

Si

ses

pé-

chés

font

mal,

Der

Man-

gel

sei-

ner

Wer-

ke,

Ses

ac-

tions

é-

tant

min-

ces,

Er

hat

in

Chris-

to

doch

Il

a

en

Christ

en-

cor

Ge-

rech-

tig-

keit

und

Stär-

ke.

La

jus-

ti-

c'et

la

for-

ce.


5. Air (Duet) [Ténor, Basse]

Uns

tre-

ffen

zwar

der

Sün-

den

Fle-

cken,

Nous

por-

tons

tra-

ce

de

la

fau-

te,

So

A-

dams

Fall

auf

uns

ge-

bracht.

Par

A

dam

chu-

tant

a-

ppor-

tée.

A-

llein,

wer

sich

zu

Je-

su

Wun-

den,

Et

seul,

qui

dans

ce

Jé-

sus

ble-

ssé,

Dem

Gna-

den-

strom

voll

Blut

ge-

fun-

den,

Les

dons

du

flot

de

sang

a

trou-

Wird

da-

durch

wie-

der

rein

ge-

macht.

Se-

ra

à

nou-

veau

pur

par

lui.


6. Choral [S, A, T, B]

Dein

Blut,

derr

ed-

le

Saft,

Ton

sang,

sain-

te

boi-

sson,

Hat

sol-

che

Stärk

und

Kraft,

A

tell'

vi-

gueur

et

forc',

Dass

auch

ein

Tröf-

lein

klei-

ne

Qu'u-

ne

pe-

ti-

te

gou-

tte

Die

gan-

ze

Welt

kann

rei-

ne,

Peut

pu-

ri-

fier

le

mon-

de,

Ja,

gar

aus

Teu-

fels

Ra-

chen

Oui,

des

gou-

ffres

de

Sa-

tan

Frei,

los

und

le-

dig

ma-

chen.

Tous,

il

nous

a

li-

bé-

rés.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 136: Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz for 8th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 136 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wo soll ich fliehen hin [BWV 136/6]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:48