Cantata BWV 124
Meinen Jesum laß ich nicht
Traducción al Español
Cantata BWV 124 - No abandonaré a mi Jesús |
Primer domingo después de Epifanía
Primera audición: 7 de enero de 1725
Texto: 1,6: Christian Keymann 1658. 2-5: adaptación de autor desconocido
Solistas: SCTB. Coro. Corno, oboe d'amore, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Corno con sopranos, oboe d'amore concertante, volines I/II, viola y continuo |
|
Meinen Jesum lass ich nicht,
Weil er sich für mich gegeben,
So erfordert meine Pflicht,
Klettenweis an ihm zu kleben.
Er ist meines Lebens Licht,
Meinen Jesum lass ich nicht. |
|
No abandonaré a mi Jesús,
que se ha entregado por mí;
así lo pide mi deber:
adherirme íntimamente a Él.
Él es la luz de mi vida,
no abandonaré a mi Jesús. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Solange sich ein Tropfen Blut
In Herz und Adern reget,
Soll Jesus nur allein
Mein Leben und mein alles sein.
Mein Jesus, der an mir so große Dinge tut:
Ich kann ja nichts als meinen Leib und Leben
Ihm zum Geschenke geben. |
|
Mientras una gota de sangre
corra por mi corazón y por mis venas,
solo Jesús será
mi vida y todo para mí.
Mi Jesús ha hecho por mí cosas tan grandes,
que no puedo sino mi cuerpo y mi vida
como regalo darle. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [tenor] |
|
Oboe d'amore, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Und wenn der harte Todesschlag
Die Sinnen schwächt, die Glieder rühret,
Wenn der dem Fleisch verhasste Tag
Nur Furcht und Schrecken mit sich führet,
Doch tröstet sich die Zuversicht:
Ich lasse meinen Jesum nicht. |
|
Y cuando el duro golpe de la muerte
debilite mis sentidos y mis miembros conmueva,
cuando ese odioso día traiga a mi carne
espanto y terror,
me consolará esta decisión:
no abandonaré a mi Jesús. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Doch ach!
Welch schweres Ungemach
Empfindet noch allhier die Seele?
Wird nicht die hart gekränkte Brust
Zu einer Wüstenei und Marterhöhle
Bei Jesu schmerzlichstem Verlust?
Allein mein Geist sieht gläubig auf
Und an den Ort, wo Glaub und Hoffnung prangen,
Allwo ich nach vollbrachtem Lauf
Dich, Jesu, ewig soll umfangen. |
|
¡Pero, ay!
¿Qué difíciles adversidades
encontrará aún mi alma aquí?
¿Mi pecho acongojado
no será un desierto y antro de martirio
con la dolorosa pérdida de Jesús?
Mas mi espíritu mira confiado
hacia el lugar en donde resplandecen la fe y la esperanza,
y en donde terminada mi carrera
he de abrazarte, oh Jesús. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S A |
5 |
Aria [dúo de soprano y contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Entziehe dich eilends, mein Herze, der Welt,
Du findest im Himmel dein wahres Vergnügen.
Wenn künftig dein Auge den Heiland erblickt,
So wird erst dein sehnendes Herze erquickt,
So wird es in Jesu zufriedengestellt. |
|
Apresúrate, corazón mío, a huir del mundo,
que en el Cielo encontrarás tu deleite verdadero.
Cuando entonces tus ojos vean al Salvador,
se tranquilizará tu anhelante corazón
y en Jesús se llenará de gozo. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Corno, oboe d'amore y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
|
Jesum lass ich nicht von mir,
Geh ihm ewig an der Seiten;
Christus lässt mich für und für
Zu den Lebensbächlein leiten.
Selig, der mit mir so spricht:
Meinen Jesum lass ich nicht. |
|
No me apartaré de mi Jesús,
perpetuamente iré a su lado;
Cristo me conduce siempre
a las aguas de la vida.
Dichoso quien conmigo diga:
no abandonaré a mi Jesús. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012) |