Cantata BWV 124
Meinen Jesum laß ich nicht
Russian Translation
Cantata BWV 124 - Я не оставлю моего Иисуса |
Событие: Кантата на 1-е воскресенье по Богоявлении |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Corno col Soprano, Oboe d'amore concertante, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Meinen Jesum lass ich nicht,
Weil er sich für mich gegeben,
So erfordert meine Pflicht,
Klettenweis an ihm zu kleben.
Er ist meines Lebens Licht,
Meinen Jesum lass ich nicht. |
|
Я не оставлю моего Иисуса!
Принёс Себя Он в жертву за меня,
и посему теперь к Нему
всецело прилепляюсь я.
Свет жизни Он моей;
я не оставлю моего Иисуса. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
Solange sich ein Tropfen Blut
In Herz und Adern reget,
Soll Jesus nur allein
Mein Leben und mein alles sein.
Mein Jesus, der an mir so große Dinge tut:
Ich kann ja nichts als meinen Leib und Leben
Ihm zum Geschenke geben. |
|
Пока хоть капля крови
струится в моих жилах,
един лишь Иисус –
мне жизнь, мне всё.
Творишь Иисусе мой, великое Ты мне;
я ж ничего дать, кроме тела и души,
не возмогу Тебе. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Ария [Тенор] |
|
Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Und wenn der harte Todesschlag
Die Sinnen schwächt, die Glieder rühret,
Wenn der dem Fleisch verhasste Tag
Nur Furcht und Schrecken mit sich führet,
Doch tröstet sich die Zuversicht:
Ich lasse meinen Jesum nicht. |
|
Когда неумолимый смертный час
помутит разум и расслабит члены,
когда сей день, для плоти ненавистный,
покроет меня ужасом и страхом –
найду я утешенье в упованьи:
я не оставлю моего Иисуса. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Речитатив [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Doch ach!
Welch schweres Ungemach
Empfindet noch allhier die Seele?
Wird nicht die hart gekränkte Brust
Zu einer Wüstenei und Marterhöhle
Bei Jesu schmerzlichstem Verlust?
Allein mein Geist sieht gläubig auf
Und an den Ort, wo Glaub und Hoffnung prangen,
Allwo ich nach vollbrachtem Lauf
Dich, Jesu, ewig soll umfangen. |
|
Но ах!
какую тяжкую беду
переживает ещё здесь душа моя!
Болезненное сердце не становится ль
пустынею и адской мукой,
когда оно Христа со скорбью не находит?
Лишь верующий дух горе взирает мой,
туда, где вера и надежда возблистают,
где я, пройдя земной свой путь,
с Тобою, о Иисусе, вечно буду. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S A |
5 |
Дуэт [Сопрано, Альт] |
|
Continuo |
|
|
|
Entziehe dich eilends, mein Herze, der Welt,
Du findest im Himmel dein wahres Vergnügen.
Wenn künftig dein Auge den Heiland erblickt,
So wird erst dein sehnendes Herze erquickt,
So wird es in Jesu zufriedengestellt. |
|
Скорей убегай, моё сердце, от мира;
только на небе найдёшь ты блаженство своё.
Когда твои очи Спасителя узрят –
тогда лишь утешится скорбное сердце,
тогда упокоишься ты в Иисусе. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Corno e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Jesum lass ich nicht von mir,
Geh ihm ewig an der Seiten;
Christus lässt mich für und für
Zu den Lebensbächlein leiten.
Selig, der mit mir so spricht:
Meinen Jesum lass ich nicht. |
|
Я не оставлю Иисуса,
во век не отступлю путей Его;
и Он не престаёт меня
водить к источникам животным.
Блажен, кто говорит со мною:
я не оставлю моего Иисуса! |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (March 2008, August 2011) |