Cantata BWV 124
Meinen Jesum laß ich nicht
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 124 - No deixaré el meu Jesús |
Celebració: 1er Diumenge després de l’Epifania |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Corno col Soprano, Oboe d'amore concertante, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Meinen Jesum lass ich nicht,
Weil er sich für mich gegeben,
So erfordert meine Pflicht,
Klettenweis an ihm zu kleben.
Er ist meines Lebens Licht,
Meinen Jesum lass ich nicht. |
|
No deixaré el meu Jesús,
perquè ell s’ha lliurat a mi;
aquest és mon compromís,
aferrar-m’hi com pegellida.
Ell és la llum de ma vida,
no deixaré el meu Jesús. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Solange sich ein Tropfen Blut
In Herz und Adern reget,
Soll Jesus nur allein
Mein Leben und mein alles sein.
Mein Jesus, der an mir so große Dinge tut:
Ich kann ja nichts als meinen Leib und Leben
Ihm zum Geschenke geben. |
|
Mentre una gota de sang
em corri per les venes i el cor,
serà Jesús, Ell sol serà,
la meva vida i tot el que sóc.
El meu Jesús, que tot m’ho ha donat:
Només la meva ànima i cos,
no res més, li’n puc donar. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Ària [Tenor] |
|
Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Und wenn der harte Todesschlag
Die Sinnen schwächt, die Glieder rühret,
Wenn der dem Fleisch verhasste Tag
Nur Furcht und Schrecken mit sich führet,
Doch tröstet sich die Zuversicht:
Ich lasse meinen Jesum nicht. |
|
Quan, de l’agonia, el tràngol aspre,
em trasbalsi el cos, m’afebleixi els sentits;
quan, aquest jorn per la carn detestable,
em porti només que basarda i neguit,
aleshores, posaré confiança en Déu:
No et deixaré, Jesús meu. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitatiu [Baix] |
|
Continuo |
|
|
|
Doch ach!
Welch schweres Ungemach
Empfindet noch allhier die Seele?
Wird nicht die hart gekränkte Brust
Zu einer Wüstenei und Marterhöhle
Bei Jesu schmerzlichstem Verlust?
Allein mein Geist sieht gläubig auf
Und an den Ort, wo Glaub und Hoffnung prangen,
Allwo ich nach vollbrachtem Lauf
Dich, Jesu, ewig soll umfangen. |
|
Mes, ai!
Quantes carduïtats fatigoses
Haurà d’endurar, ací baix, l’ànima?
Un pit solitari, martiritzat i dolgut,
podrà en aquest desert i vall penosa
suportar el dol de perdre Jesús?
La meva ànima sols mira joiosa
vers on la fe i l’esperança fulguren
allí, on acabada la meva singladura
m’abraçaré per sempre, Jesús, amb tu. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S A |
5 |
Ària - Duet [Soprano, Contralt] |
|
Continuo |
|
|
|
Entziehe dich eilends, mein Herze, der Welt,
Du findest im Himmel dein wahres Vergnügen.
Wenn künftig dein Auge den Heiland erblickt,
So wird erst dein sehnendes Herze erquickt,
So wird es in Jesu zufriedengestellt. |
|
Cor meu treu-te, corrents, del cap aquest món,
serà dalt el cel on trobaràs de debò delectança.
En l’avenir, quan els teus ulls vegin el Salvador
llavors, per fi, se saciarà el teu cor delirós,
ja que amb Jesús trobaràs la gaubança. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Corno e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Jesum lass ich nicht von mir,
Geh ihm ewig an der Seiten;
Christus lässt mich für und für
Zu den Lebensbächlein leiten.
Selig, der mit mir so spricht:
Meinen Jesum lass ich nicht. |
|
No deixaré el meu Jesús
aniré sempre al seu costat;
Crist em mena, dia i nit,
vers els rierols de la vida.
Sortós el que digui amb mi:
No deixaré el meu Jesús. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, April 2014) |