Text for Cantata 124
Meinen Jesum laß ich nicht
|
Original German Text |
English Translation |
1. CHOR |
Meinen Jesum laß ich nicht, weil er sich für mich gegeben, so erfordert meine Pflicht, klettenweis an ihm zu kleben. Er ist meines Lebens Licht, meinen Jesum laß ich nicht. |
I will not let go of my Jesus,
for he has given himself for me,
so duty compels me
to cling to him like a leech.
He is the light of my life,
I will not let go of my Jesus. |
2. REZITATIV (Tenor) |
Solange sich ein Tropfen Blut
in Herz und Adern reget,
soll Jesus nur allein
mein Leben und mein alles sein.
Mein Jesus, der an mir so große Dinge tut: ich kann ja nichts als meinen Leib und Leben ihm zum Geschenke geben. |
As long as one drop of blood
flows through my heart and veins,
only Jesus alone shall
be my life and my all.
My Jesus, who does such great things for me:
I can, yes, present nothing to him as a gift
other than my body and life. |
3. ARIA (Tenor) |
Und wenn der harte Todesschlag
die Sinnen schwächt, die Glieder rühret,
wenn der dem Fleisch verhaßte Tag nur Furcht und Schrecken mit sich führet, doch tröstet sich die Zuversicht: ich laße meinen Jesum nicht. |
And when the harsh deathblow
weakens the mind, unsettles the limbs,
when on that flesh loathing day
it wields only fear and dismay,
conversely my confidence is assured:
I will not let go of my Jesus. |
4. REZITATIV (Baß) |
Doch ach! welch schweres Ungemach
empfindet noch allhier die Seele?
Wird nicht die hart gekränkte Brust zu einer Wüstenei und Marterhöhle bei Jesu schmerzlichstem Verlust?
Allein mein Geist sieht gläubig auf und an den Ort, wo Glaub und Hoffnung prangen, allwo ich nach vollbrachtem Lauf dich, Jesu, ewig soll umfangen. |
But note! what grave adversity
does the soul still perceives all around?
Will not the harshly afflicted breast
become a wasteland or dungeon
forfeiting Jesus' most bitter sacrifice?
My spirit can only peer upward in faith
and to that place, where faith and hope gleam,
to where, following a successful dash,
I shall ever embrace you, Jesus. |
5. ARIA (Sopran, Alt) |
Entziehe dich eilends, mein Herze, der Welt,
du findest im Himmel dein wahres Vergnügen. Wenn künftig dein Auge den Heiland erblickt, so wird erst dein sehnendes Herze erquickt, so wird es in Jesu zufriedengestellt. |
Hurriedly withdraw from the world, my heart,
you will find in heaven your true delight.
When finally your eye perceives the Savior,
only then will your longing heart be quenched,
then it will be contented in Jesus. |
6. CHORAL |
Jesum laß ich nicht von mir, geh ihm ewig an der Seiten;
Christus läßt mich für und für zu den Lebensbächlein leiten. Selig, der mit mir so spricht: meinen Jesum laß ich nicht. |
I will not let Jesus away from me,
walking ever at his side;
Christ allows me, forever and ever
to be led beside the stream of life.
Blessed is he who can thus say with me:
I will not let go of my Jesus. |
COMPOSED: January 7, 1725, (Leipzig) for the 1st Sunday after Epiphany
LIBRETTIST: unknown; Based on the hymn by Christian Keymann (1658)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |