Cantata BWV 122
Das neugeborene Kindelein
Italian Translation
Cantata BWV 122 - Il piccolo bambino appena nato |
Occasione: Domenica dopo Natale |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Das neugeborne Kindelein,
Das herzeliebe Jesulein
Bringt abermal ein neues Jahr
Der auserwählten Christenschar. |
|
Il piccolo bambino appena nato,
il piccolo Gesù con tutto il cuore amato
un nuovo anno porta domani
alla comunità eletta dei cristiani. |
|
|
|
|
2 |
Aria B |
2 |
Aria [Basso] |
|
Continuo |
|
|
|
O Menschen, die ihr täglich sündigt,
Ihr sollt der Engel Freude sein.
Ihr jubilierendes Geschrei,
Dass Gott mit euch versöhnet sei,
Hat euch den süßen Trost verkündigt. |
|
O uomini, che ogni giorno peccate,
dovreste condividere la gioia degli angeli.
Con il loro lieto annuncio
che Dio si è riconciliato con voi,
hanno proclamato la dolce consolazione. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo (e Choral) S |
3 |
Recitativo [Soprano] e Corale |
|
Flauto I-III, Continuo |
|
|
|
Die Engel, welche sich zuvor
Vor euch als vor Verfluchten scheuen,
Erfüllen nun die Luft im höhern Chor,
Um über euer Heil sich zu erfreuen.
Gott, so euch aus dem Paradies
Aus englischer Gemeinschaft stieß,
Läßt euch nun wiederum auf Erden
Durch seine Gegenwart vollkommen selig werden:
So danket nun mit vollem Munde
Vor die gewünschte Zeit im neuen Bunde. |
|
Gli angeli, che prima vi evitavano
come una maledizione,
riempiono ora il cielo con cori eccelsi
per gioire della vostra salvezza.
Dio, che vi aveva allontanato dal Paradiso
e dalla comunità degli angeli,
ora sulla terra vi ridona la pienezza della
felicità per mezzo della sua presenza:
allora ringraziatelo a piena voce per
questo tempo atteso della nuova alleanza. |
|
|
|
|
4 |
Choral A e Aria (Duetto) S T |
4 |
Corale [Contralto] e Aria (Duetto) [Soprano, Tenore] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ist Gott versöhnt und unser Freund,
O wohl uns, die wir an ihn glauben,
Was kann uns tun der arge Feind?
Sein Grimm kann unsern Trost nicht rauben;
Trotz Teufel und der Höllen Pfort,
Ihr Wüten wird sie wenig nützen,
Das Jesulein ist unser Hort.
Gott ist mit uns und will uns schützen. |
|
Se Dio si è riconciliato ed è nostro amico
Beati noi che crediamo in lui,
cosa potrà farci l'empio nemico?
la sua furia non ci priverà del nostro conforto;
Contro il demonio e le porte dell'inferno
la loro rabbia è poca cosa per noi,
il piccolo Gesù è nostro rifugio.
Dio è con noi e ci proteggerà. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Recitativo [Basso] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Dies ist ein Tag, den selbst der Herr gemacht,
Der seinen Sohn in diese Welt gebracht.
O selge Zeit, die nun erfüllt!
O gläubigs Warten, das nunmehr gestillt!
O Glaube, der sein Ende sieht!
O Liebe, die Gott zu sich zieht!
O Freudigkeit, so durch die Trübsal dringt
Und Gott der Lippen Opfer bringt! |
|
Questo è il giorno voluto dal Signore in cui
ha portato il suo Figlio in questo mondo.
O tempo benedetto, che adesso si compie!
O attesa fedele, ormai soddisfatta!
O fede, che può vedere il suo traguardo!
O amore, che Dio attrae a sé!
O gioia, che resiste nelle difficoltà
portando a Dio l'offerta delle nostre labbra! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
|
Es bringt das rechte Jubeljahr,
Was trauern wir denn immerdar?
Frisch auf! itzt ist es Singenszeit,
Das Jesulein wendt alles Leid. |
|
Arriva il vero anno giubilare,
di cosa ci lamentiamo ancora?
Forza! E' tempo di cantare,
il piccolo Gesù ci libera da ogni dolore. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
Contributed by Emanuele Antonacci (December 2007) |