Cantata BWV 122
Das neugeborene Kindelein
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 122 - Het nieuwgeboren kindeke |
Gebeurtenis: Zondag na Kerst |
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1. Coro |
1. Koor |
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
Das neugeborne Kindelein,
Das herzeliebe Jesulein
Bringt abermal ein neues Jahr
Der auserwählten Christenschar. |
Het nieuwgeboren kindeke,
de lieve kleine Jezus
brengt wederom een nieuw jaar
aan de uitverkoren christenschare. |
|
2. Aria B |
2. Aria (B) |
Continuo |
O Menschen, die ihr täglich sündigt,
Ihr sollt der Engel Freude sein.
Ihr jubilierendes Geschrei,
Dass Gott mit euch versöhnet sei,
Hat euch den süßen Trost verkündigt. |
O mensen, die dagelijks zondigen,
jullie moeten de vreugde van de engelen zijn.
Hun juichende kreet
dat God met u verzoend is,
heeft u de zoete troost verkondigd. |
|
3. Recitativo (e Choral) S |
3. Recitatief (S) |
Flauto I-III, Continuo |
Die Engel, welche sich zuvor
Vor euch als vor Verfluchten scheuen,
Erfüllen nun die Luft im höhern Chor,
[Des freuen sich die Engelein]
Um über euer Heil sich zu erfreuen.
Gott, so euch aus dem Paradies
[Die gerne um und bei uns sein,]
Aus englischer Gemeinschaft stieß,
Läßt euch nun wiederum auf Erden
Durch seine Gegenwart vollkommen selig werden:
[Sie singen in den Lüften frei,]
So danket nun mit vollem Munde
Vor die gewünschte Zeit im neuen Bunde.
[Daß Gott mit uns versöhnet sei.] |
De engelen, die vroeger
voor jullie terugschrokken als voor vervloekten,
vullen nu de lucht in hun verheven koor
[Daarover verheugen zich de engeltjes,]
om zich te verheugen over jullie heil.
God, die jullie heeft verstoten uit het paradijs,
[die graag om ons heen en bij ons zijn,]
uit de gemeenschap van de engelen,
zorgt er nu weer voor dat jullie op aarde
door zijn aanwezigheid volkomen zalig worden.
[zij zingen vrij in de luchten]
Dank dus nu volmondig
voor de gewenste tijd in het nieuwe verbond.
[dat God met ons verzoend is.] |
|
4. Choral A e Aria (Duetto) S T |
4. Aria / Terzet (S, T, B) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Alt:
Ist Gott versöhnt und unser Freund, |
A:
Als God verzoend is en onze vriend, |
Soprano e Tenor:
O wohl uns, die wir an ihn glauben, |
S, T:
Gelukkig zijn wij die in Hem geloven, |
Alt:
Was kann uns tun der arge Feind? |
A:
wat kan de boze vijand ons dan doen? |
Soprano e Tenor:
Sein Grimm kann unsern Trost nicht rauben; |
S, T:
zijn woede kan onze troost niet stelen; |
Alt:
Trotz Teufel und der Höllen Pfort, |
A:
Ondanks duivel en hellepoort, |
Soprano e Tenor:
Ihr Wüten wird sie wenig nützen, |
S, T:
hun geraas zal ze weinig baten, |
Alt:
Das Jesulein ist unser Hort. |
A:
is het Jezuskind onze toevlucht. |
Soprano e Tenor:
Gott ist mit uns und will uns schützen. |
S, T:
God is met ons en zal ons beschermen. |
|
5. Recitativo B |
5. Recitatief (B) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Dies ist ein Tag, den selbst der Herr gemacht,
Der seinen Sohn in diese Welt gebracht.
O selge Zeit, die nun erfüllt!
O gläubigs Warten, das nunmehr gestillt!
O Glaube, der sein Ende sieht!
O Liebe, die Gott zu sich zieht!
O Freudigkeit, so durch die Trübsal dringt
Und Gott der Lippen Opfer bringt! |
Dit is een dag die de Heer zelf heeft gemaakt,
die zijn zoon naar deze wereld heeft gestuurd.
O zalige tijd die nu vervuld is!
O gelovig wachten dat nu gestild is!
O geloof dat zijn einde ziet!
O liefde die God naar zich toe trekt!
O vreugde die door de ellende heen dringt
en God het offer van de lippen brengt! |
|
6. Choral |
6. Koraal |
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
Es bringt das rechte Jubeljahr,
Was trauern wir denn immerdar?
Frisch auf! itzt ist es Singenszeit,
Das Jesulein wendt alles Leid. |
Het brengt het ware jubeljaar,
waarom zouden wij dan voor altijd treuren?
Komaan, nu is het tijd om te zingen,
het Jezuskind doet al het leed verdwijnen. |
|
|
Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2019) |