Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 122
Das neugeborene Kindelein
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 122 - Het nieuwgeboren kindeke

Gebeurtenis: Zondag na Kerst

Originele Duitse tekst [Original German Text]

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

1. Coro

1. Koor

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

Das neugeborne Kindelein,
Das herzeliebe Jesulein
Bringt abermal ein neues Jahr
Der auserwählten Christenschar.

Het nieuwgeboren kindeke,
de lieve kleine Jezus
brengt wederom een nieuw jaar
aan de uitverkoren christenschare.

 

2. Aria B

2. Aria (B)

Continuo

O Menschen, die ihr täglich sündigt,
Ihr sollt der Engel Freude sein.
Ihr jubilierendes Geschrei,
Dass Gott mit euch versöhnet sei,
Hat euch den süßen Trost verkündigt.

O mensen, die dagelijks zondigen,
jullie moeten de vreugde van de engelen zijn.
Hun juichende kreet
dat God met u verzoend is,
heeft u de zoete troost verkondigd.

 

3. Recitativo (e Choral) S

3. Recitatief (S)

Flauto I-III, Continuo

Die Engel, welche sich zuvor
Vor euch als vor Verfluchten scheuen,
Erfüllen nun die Luft im höhern Chor,
[Des freuen sich die Engelein]
Um über euer Heil sich zu erfreuen.
Gott, so euch aus dem Paradies
[Die gerne um und bei uns sein,]
Aus englischer Gemeinschaft stieß,
Läßt euch nun wiederum auf Erden
Durch seine Gegenwart vollkommen selig werden:
[Sie singen in den Lüften frei,]
So danket nun mit vollem Munde
Vor die gewünschte Zeit im neuen Bunde.
[Daß Gott mit uns versöhnet sei.]

De engelen, die vroeger
voor jullie terugschrokken als voor vervloekten,
vullen nu de lucht in hun verheven koor
[Daarover verheugen zich de engeltjes,]
om zich te verheugen over jullie heil.
God, die jullie heeft verstoten uit het paradijs,
[die graag om ons heen en bij ons zijn,]
uit de gemeenschap van de engelen,
zorgt er nu weer voor dat jullie op aarde
door zijn aanwezigheid volkomen zalig worden.
[zij zingen vrij in de luchten]
Dank dus nu volmondig
voor de gewenste tijd in het nieuwe verbond.
[dat God met ons verzoend is.]

 

4. Choral A e Aria (Duetto) S T

4. Aria / Terzet (S, T, B)

Violino I/II, Viola, Continuo

Alt:
Ist Gott versöhnt und unser Freund,

A:
Als God verzoend is en onze vriend,

Soprano e Tenor:
O wohl uns, die wir an ihn glauben,

S, T:
Gelukkig zijn wij die in Hem geloven,

Alt:
Was kann uns tun der arge Feind?

A:
wat kan de boze vijand ons dan doen?

Soprano e Tenor:
Sein Grimm kann unsern Trost nicht rauben;

S, T:
zijn woede kan onze troost niet stelen;

Alt:
Trotz Teufel und der Höllen Pfort,

A:
Ondanks duivel en hellepoort,

Soprano e Tenor:
Ihr Wüten wird sie wenig nützen,

S, T:
hun geraas zal ze weinig baten,

Alt:
Das Jesulein ist unser Hort.

A:
is het Jezuskind onze toevlucht.

Soprano e Tenor:
Gott ist mit uns und will uns schützen.

S, T:
God is met ons en zal ons beschermen.

 

5. Recitativo B

5. Recitatief (B)

Violino I/II, Viola, Continuo

Dies ist ein Tag, den selbst der Herr gemacht,
Der seinen Sohn in diese Welt gebracht.
O selge Zeit, die nun erfüllt!
O gläubigs Warten, das nunmehr gestillt!
O Glaube, der sein Ende sieht!
O Liebe, die Gott zu sich zieht!
O Freudigkeit, so durch die Trübsal dringt
Und Gott der Lippen Opfer bringt!

Dit is een dag die de Heer zelf heeft gemaakt,
die zijn zoon naar deze wereld heeft gestuurd.
O zalige tijd die nu vervuld is!
O gelovig wachten dat nu gestild is!
O geloof dat zijn einde ziet!
O liefde die God naar zich toe trekt!
O vreugde die door de ellende heen dringt
en God het offer van de lippen brengt!

 

6. Choral

6. Koraal

Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo

Es bringt das rechte Jubeljahr,
Was trauern wir denn immerdar?
Frisch auf! itzt ist es Singenszeit,
Das Jesulein wendt alles Leid.

Het brengt het ware jubeljaar,
waarom zouden wij dan voor altijd treuren?
Komaan, nu is het tijd om te zingen,
het Jezuskind doet al het leed verdwijnen.

 
 

Nederlandse vertaling: Ria van Hengel

Contributed by Eduard van Hengel (August 2019)

Cantata BWV 122: Das neugeborene Kindelein for 1st Sunday after Christmas Day (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 122 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-2 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Kobayashi | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Das neugeborne Kindelein [BWV 122/1,~2-3,4,~5,6]

Dutch Translations (Dutch-0: Standard): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Friday, May 17, 2024 04:27