Cantata BWV 120
Gott, man lobet dich in der Stille
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 120 - Se te alaba, oh Dios, en el silencio |
Cambio del concejo de Leipzig, 1728 o 1729
Texto: quizás Picander (Christian Friedrich Henrici). 1: Sal 65,2. 6: Martín Lutero 1529
Solistas: Solistas: SCTB. Coro. Trompetas I-III, timbales, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Aria A |
1 |
Aria [contralto] |
|
Oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Gott, man lobet dich in der Stille zu Zion,
und dir bezahlet man Gelübde. |
|
Se te alaba, oh Dios, en el silencio en Sión,
y se te cumplen las promesas. |
|
|
|
|
2 |
Coro |
2 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Trompetas I-III, timbales, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Jauchzet, ihr erfreuten Stimmen,
Steiget bis zum Himmel nauf!
Lobet Gott im Heiligtum
Und erhebet seinen Ruhm;
Seine Güte,
Sein erbarmendes Gemüte
Hört zu keinen Zeiten auf! |
|
ĦExultad, voces jubilosas,
subid al Cielo!
Alabad a Dios en su santuario
y aclamad su gloria,
pues su bondad
y la misericordia de su corazón
no cesan jamás. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Auf, du geliebte Lindenstadt,
Komm, falle vor dem Höchsten nieder,
Erkenne, wie er dich
In deinem Schmuck und Pracht
So väterlich
Erhält, beschützt, bewacht
Und seine Liebeshand
Noch über dir beständig hat.
Wohlan,
Bezahle die Gelübde, die du dem Höchsten hast getan,
Und singe Dank- und Demutslieder!
Komm, bitte, dass er Stadt und Land
Unendlich wolle mehr erquicken
Und diese werte Obrigkeit,
So heute Sitz und Wahl verneut,
Mit vielem Segen wolle schmücken! |
|
Amada ciudad de los tilos,
cae de rodillas ante el Altísimo,
y reconoce cómo
en tu belleza y esplendor
tan paternalmente
te sostiene, protege y cuida,
y tiende su amorosa mano
sobre ti constantemente.
Pues bien,
paga las promesas hechas al Altísimo,
y entona cantos agradecidos y reverentes.
Ven, pídele que a la ciudad y al país
favorezca sin fin,
y que a estas dignas autoridades,
renovadas hoy con su elección y posesión,
provea de muchas bendiciones. |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [soprano] |
|
Violín concertante, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Heil und Segen
Soll und muss zu aller Zeit
Sich auf unsre Obrigkeit
In erwünschter Fülle legen,
Dass sich Recht und Treue müssen
Miteinander freundlich küssen. |
|
Que la prosperidad y la bendición
en todo tiempo vengan
sobre nuestras autoridades
en grata abundancia,
y que el derecho y la verdad
amablemente se besen. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
Recitativo [tenor] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Nun, Herr, so weihe selbst das Regiment mit deinem Segen ein,
Dass alle Bosheit von uns fliehe
Und die Gerechtigkeit in unsern Hütten blühe,
Dass deines Vaters reiner Same
Und dein gebenedeiter Name
Bei uns verherrlicht möge sein! |
|
Y ahora, Señor, consagra su gobierno con tu bendición,
para que toda maldad se aleje de nosotros
florezca la justicia en nuestras moradas,
y que la pura semilla de tu Padre
y tu bendito nombre
sean glorificados entre nosotros. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Instrumentación no conservada |
|
|
|
Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein,
Die mit deinm Blut erlöset sein!
Laß uns im Himmel haben teil
Mit den Heilgen im ewgen Heil!
Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,
Und segne, was dein Erbteil ist;
Wart und pfleg ihr zu aller Zeit
Und heb sie hoch in Ewigkeit! |
|
Ayuda, Señor, a tus siervos,
redimidos con tu sangre.
Haz que tengamos parte en el Cielo
con los santos en la gloria eterna.
Ayuda a tu pueblo, Señor Jesucristo,
y bendice a tu heredad;
cuídala en todo tiempo
y llévala a la feliz eternidad. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012, agosto 2012) |