Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 120
Gott, man lobet dich in der Stille
Italian Translation
Cantata BWV 120 - O Dio, a te si deve la lode in Sion

Occasione: Inaugurazione del consiglio municipale

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Aria A

1

Ària [Contralto]

 

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Gott, man lobet dich in der Stille zu Zion,
und dir bezahlet man Gelübde.

 

O Dio, a te si deve la lode in Sion,
a te si sciolgono i voti. (Sal 64,1)

       

2

Coro

2

Coro [S, C, T, B]

 

Tromba I-III, Timpani, Oboe d'amore I e Violino I all' unisono, Oboe d'amore II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo

 

Jauchzet, ihr erfreuten Stimmen,
Steiget bis zum Himmel nauf!
Lobet Gott im Heiligtum
Und erhebet seinen Ruhm;
Seine Güte,
Sein erbarmendes Gemüte
Hört zu keinen Zeiten auf!

 

Esultate, voci gioiose,
salite sino al cielo!
Lodate Dio nel suo santuario
ed esaltate la sua gloria;
la sua bontà,
la sua misericordia
non avranno mai fine!

       

3

Recitativo B

3

Recitativo [Basso]

 

Continuo

   
 

Auf, du geliebte Lindenstadt,
Komm, falle vor dem Höchsten nieder,
Erkenne, wie er dich
In deinem Schmuck und Pracht
So väterlich
Erhält, beschützt, bewacht
Und seine Liebeshand
Noch über dir beständig hat.
Wohlan,
Bezahle die Gelübde, die du dem Höchsten hast getan,
Und singe Dank- und Demutslieder!
Komm, bitte, dass er Stadt und Land
Unendlich wolle mehr erquicken
Und diese werte Obrigkeit,
So heute Sitz und Wahl verneut,
Mit vielem Segen wolle schmücken!

 

Sù, cara città dei tigli,
vieni, inchinati dinanzi all'Altissimo,
riconosci come
nella tua bellezza e nel tuo splendore
con amore paterno
Egli ti ha protetto, conservato, salvato
ponendo la sua amorevole mano
costantemente sopra di te.
Andiamo,
scogli i voti che ha fatto all'Altissimo,
e intona canti di ringraziamento e umiltà!
Vieni, prega che il paese e la città
siano sempre più confortati da Lui,
e che queste valorose autorità
che oggi rinnovano la loro elezione
siano rivestite di molte benedizioni!

       

4

Aria S

4

Ària [Soprano]

 

Violino concertante, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Heil und Segen
Soll und muss zu aller Zeit
Sich auf unsre Obrigkeit
In erwünschter Fülle legen,
Dass sich Recht und Treue müssen
Miteinander freundlich küssen.

 

Salvezza e benedizione
devono e dovranno sempre
prosperare sull'autorità
nell'abbondanza desiderata
così che giustizia e lealtà
possano baciarsi fraternamente.

       

5

Recitativo T

5

Recitativo [Tenore]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Nun, Herr, so weihe selbst das Regiment mit deinem Segen ein,
Dass alle Bosheit von uns fliehe
Und die Gerechtigkeit in unsern Hütten blühe,
Dass deines Vaters reiner Same
Und dein gebenedeiter Name
Bei uns verherrlicht möge sein!

 

Ora Signore consacra questo governo
con la tua benedizione,
in modo che ogni male sia allontanato
e la giustizia possa fiorire nelle nostre case,
così come la pura discendenza del tuo Padre
ed il tuo nome benedetto
siano glorificati in mezzo a noi!

       

6

Choral

6

Corale [S, C, T, B]

 

Instrumentierung nicht überliefert

   
 

Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein,
Die mit deinm Blut erlöset sein!
Laß uns im Himmel haben teil
Mit den Heilgen im ewgen Heil!
Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,
Und segne, was dein Erbteil ist;
Wart und pfleg ihr zu aller Zeit
Und heb sie hoch in Ewigkeit!

 

Ora Signore aiuta noi, tuoi servi,
che hai redento con il tuo sangue!
Lasciaci un posto in cielo
con i Santi nella salvezza eterna!
Aiuta il tuo popolo, Signore Gesù Cristo,
e benedici la tua discendenza;
prenditi cura di essa sempre
e innalzala per l'eternità!

       

--

Traduzione: Emanuele Antonacci

Contributed by Emanuele Antonacci (February 2013)

Cantata BWV 120: Gott, man lobet dich in der Stille for Council Election (1729 or earlier)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 120 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herr Gott, dich loben wir [The German Tedeum] [BWV 120/6]

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:43