Cantata BWV 120
Gott, man lobet dich in der Stille
Italian Translation
Cantata BWV 120 - O Dio, a te si deve la lode in Sion |
Occasione: Inaugurazione del consiglio municipale |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Aria A |
1 |
Ària [Contralto] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gott, man lobet dich in der Stille zu Zion,
und dir bezahlet man Gelübde. |
|
O Dio, a te si deve la lode in Sion,
a te si sciolgono i voti. (Sal 64,1) |
|
|
|
|
2 |
Coro |
2 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe d'amore I e Violino I all' unisono, Oboe d'amore II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Jauchzet, ihr erfreuten Stimmen,
Steiget bis zum Himmel nauf!
Lobet Gott im Heiligtum
Und erhebet seinen Ruhm;
Seine Güte,
Sein erbarmendes Gemüte
Hört zu keinen Zeiten auf! |
|
Esultate, voci gioiose,
salite sino al cielo!
Lodate Dio nel suo santuario
ed esaltate la sua gloria;
la sua bontà,
la sua misericordia
non avranno mai fine! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitativo [Basso] |
|
Continuo |
|
|
|
Auf, du geliebte Lindenstadt,
Komm, falle vor dem Höchsten nieder,
Erkenne, wie er dich
In deinem Schmuck und Pracht
So väterlich
Erhält, beschützt, bewacht
Und seine Liebeshand
Noch über dir beständig hat.
Wohlan,
Bezahle die Gelübde, die du dem Höchsten hast getan,
Und singe Dank- und Demutslieder!
Komm, bitte, dass er Stadt und Land
Unendlich wolle mehr erquicken
Und diese werte Obrigkeit,
So heute Sitz und Wahl verneut,
Mit vielem Segen wolle schmücken! |
|
Sù, cara città dei tigli,
vieni, inchinati dinanzi all'Altissimo,
riconosci come
nella tua bellezza e nel tuo splendore
con amore paterno
Egli ti ha protetto, conservato, salvato
ponendo la sua amorevole mano
costantemente sopra di te.
Andiamo,
scogli i voti che ha fatto all'Altissimo,
e intona canti di ringraziamento e umiltà!
Vieni, prega che il paese e la città
siano sempre più confortati da Lui,
e che queste valorose autorità
che oggi rinnovano la loro elezione
siano rivestite di molte benedizioni! |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Ària [Soprano] |
|
Violino concertante, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Heil und Segen
Soll und muss zu aller Zeit
Sich auf unsre Obrigkeit
In erwünschter Fülle legen,
Dass sich Recht und Treue müssen
Miteinander freundlich küssen. |
|
Salvezza e benedizione
devono e dovranno sempre
prosperare sull'autorità
nell'abbondanza desiderata
così che giustizia e lealtà
possano baciarsi fraternamente. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
Recitativo [Tenore] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Nun, Herr, so weihe selbst das Regiment mit deinem Segen ein,
Dass alle Bosheit von uns fliehe
Und die Gerechtigkeit in unsern Hütten blühe,
Dass deines Vaters reiner Same
Und dein gebenedeiter Name
Bei uns verherrlicht möge sein! |
|
Ora Signore consacra questo governo
con la tua benedizione,
in modo che ogni male sia allontanato
e la giustizia possa fiorire nelle nostre case,
così come la pura discendenza del tuo Padre
ed il tuo nome benedetto
siano glorificati in mezzo a noi! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Instrumentierung nicht überliefert |
|
|
|
Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein,
Die mit deinm Blut erlöset sein!
Laß uns im Himmel haben teil
Mit den Heilgen im ewgen Heil!
Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,
Und segne, was dein Erbteil ist;
Wart und pfleg ihr zu aller Zeit
Und heb sie hoch in Ewigkeit! |
|
Ora Signore aiuta noi, tuoi servi,
che hai redento con il tuo sangue!
Lasciaci un posto in cielo
con i Santi nella salvezza eterna!
Aiuta il tuo popolo, Signore Gesù Cristo,
e benedici la tua discendenza;
prenditi cura di essa sempre
e innalzala per l'eternità! |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
Contributed by Emanuele Antonacci (February 2013) |