|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Cantata BWV 12
Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 12 -Weeping, lamenting, worry, apprehension
(Biblical quotations are in green font,
chorale quotations in purple font)|
1. Sinfonia Oboe, Violino I/II, Viola I/II, Continuo e Fagotto |
|
|
2. Chorus Violino I/II, Viola I/II, Continuo e Fagotto |
|
|
Weinen, Klagen, ,Sorgen, Zagen,, Angst und Not Sind der Christen Tränenbrot, Die das Zeichen Jesu tragen |
Weeping, lamentation, worry, apprehension, anxiety and distress are the bread of tears of Christian who bear the mark of Jesus |
|
3. Recitative Alto Violino I/II, Viola I/II, Continuo e Fagotto |
|
|
Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen . (Acts 14:22) |
We must enter through much tribulation into God's kingdom. |
|
4. Aria Alto Oboe, Continuo |
|
|
Kreuz und Krone sind verbunden, |
Cross and crown are joined together ,struggle and treasure are united. Christians have at all hours their anguish and their enemy, but Christ's wounds are their consolation. |
|
5. Aria Bass Violino I/II, Continuo |
|
|
Ich folge Christo nach, Ich will sein Kreuz umfassen. Ich folge Christo nach,, Von ihm will ich nicht lassen. |
I follow after Christ, I do not want to leave him in prosperity and adversity in living and dying I kiss Christ's shame, I want to embrace his cross. I follow after Christ, I do not want to leave him. |
|
6. Aria Tenor Tromba, Continuo |
|
|
Sei getreu, alle Pein Nach dem Regen Blüht der Segen, Alles Wetter geht vorbei. Sei getreu, sei getreu! |
Be faithful, all pain will then be only a little thing. After the rain blessing blossoms, all bad weather passes by. Be faithful, be faithful |
|
7. Chorale |
|
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan So wird Gott mich Ganz väterlich In seinen Armen halten: Drum laß ich ihn nur walten. |
What God does that is done well. I shall stay with this. It may be that on the rough road I shall be driven by distress, death and misery, yet God will just like a father hold me in his arms: therefore I let only him rule over me. |
|
-- |
|
|
English Translation by Francis Browne (March 2002, revised February 2005) |
|
| Back to English Translation in Interlinear Format | |