Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 12
Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen

Original German Text

English Translation

1. SINFONIA

2. CHOR

Weinen, Klagen,
Sorgen, Zagen,
Angst und Not
sind der Christen Tränenbrot
,
die das Zeichen Jesu tragen.

Weeping, wailing,
worries, woes,
anguish and despair
are the bread of tears for Christians
who bear the mark of Jesus.

3. REZITATIV (Alt)

Wir müssen durch viel Trübsal
in das Reich Gottes eingehen.

We must traverse great tribulation
to enter the kingdom of God.

4. ARIA (Alt)

Kreuz und Krone sind verbunden,
Kampf und Kleinod sind vereint.
Christen haben alle Stunden
ihre Qual und ihren Feind,
doch ihr Trost sind Christi Wunden.

Cross and crown are bound together,
contest and prize are united.
Christians have at every hour
their misery and their foes,
yet their solace remains the wounds of Christ.

5. ARIA (Baß)

Ich folge Christo nach,
von ihm will ich nicht lassen
im Wohl und Ungemach,
im Leben und Erblassen.
Ich küsse Christi Schmach,
ich will sein Kreuz umfassen.
Ich folge Christo nach,
von ihm will ich nicht lassen.

I follow behind Christ,
I will not leave him
through wellbeing or adversity,
while living or when fading.
I kiss the humiliation of Christ,
I will embrace his cross.
I follow behind Christ,
I will not leave him.

6. ARIA (Tenor)

Sei getreu, alle Pein
wird doch nur ein Kleines sein.
Nach dem Regen
blüht der Segen,
alles Wetter geht vorbei,
sei getreu, sei getreu!

Remain true,
all pain will surely be but slight.
After the rain,
blessing blooms,
all storms will pass.
Remain true, remain true!

7. CHORAL

Was Gott tut, das ist wohlgetan,
dabei will ich verbleiben,
es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben,
so wird Gott mich
ganz väterlich

in seinen Armen halten:
drum laß' ich ihn nur walten.

Whatever God does, is rightly done
by this I do remain,
though I be upon the rugged path
driven by despair, death and misery
still God,
fully as a father,
will hold me in his arms:
thus, I simply let him prevail.

COMPOSED: April 22, 1714 (Weimar) for Jubilate (3rd Sunday after Easter)
LIBRETTIST: Salomo Franck; Mvt 3. Acts 14:22; Mvt 6. chorale melody for Jesu, meine Freude by Johann Crüger (1653); Mvt 7. Samuel Rodigast, stanza 6 of Was Gott tut, das ist wohlgetan (1674)
TRANSLATION: 2017 Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, July 13, 2017 11:02