Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 11
Lobet Gott in seinen Reichen

Himmelfahrtsoratorium (Ascension Oratorio)

Original German Text

English Translation

1. CHOR

Lobet Gott in seinen Reichen,
preiset ihn in seinen Ehren,
rühmet ihn in seiner Pracht!
Sucht sein Lob recht zu vergleichen,
wenn ihr mit gesamten Chören

ihm ein Lied zu Ehren macht!

Praise God in his realm,
laud him in his glory,
extol him in his splendor!
Seek to rightly match your praise of him,
as you, with combined chorus,
compose him a song of honor!

2. REZITATIV (Tenor)

EVANGELIST
Der Herr Jesus hub seine Hände auf

und segnete seine Jünger,
und es geschah, da er sie segnete,
schied er von ihnen
.

EVANGELIST
The Lord Jesus lifted his hands
and blessed his disciples,
and it came to pass as he was blessing them,
that he departed from them.

3. REZITATIV (Baß)

Ach, Jesu, ist dein Abschied schon so nah?
Ach, ist denn schon die Stunde da,
da wir dich von uns lassen sollen?
Ach, siehe, wie die heißen Tränen

von unsern blassen Wangen rollen,
wie wir uns nach dir sehnen,
wie uns fast aller Trost gebricht.
Ach, weiche doch noch nicht!

Alas, Jesus, is your departure really so near?
Alas, is the hour already upon us
in which you shall leave us?
Oh, behold, how burning tears
roll down our pallid cheeks,
how we pine for you,
how consolation almost entirely subsides from us.
Oh, do not yet withdraw!

4. ARIA (Alt)

Ach bleibe doch, mein liebstes Leben,
ach fliehe nicht so bald von mir!
Dein Abschied und dein frühes Scheiden
bringt mir das allergrößte Leiden,
ach ja, so bleibe doch noch hier;
sonst werd ich ganz von Schmerz umgeben.

Oh, do remain, dearest of my life,
oh, do not retreat from me so soon!
Your farewell and your untimely departure
bring upon me the ever greatest sorrow,
oh yes, do just remain here;
lest I be completely consumed by pain.

5. REZITATIV (Tenor)

EVANGELIST
Und ward aufgehaben zusehends
und fuhr auf gen Himmel,
eine Wolke nahm ihn weg vor ihren Augen,
und er sitzet zur rechten Hand Gottes.

EVANGELIST
And he diminished from sight
and ascended heavenward,
a cloud obstructed him from their eyes,
and he is seated at the right hand of God.

6. CHORAL

Nun lieget alles unter dir,
dich selbst nur ausgenommen;
die Engel müssen für und für
dir aufzuwarten kommen.
Die Fürsten stehn auch auf der Bahn
und sind dir willig untertan;
Luft, Wasser, Feuer, Erden
muss dir zu Dienste werden.

Now all lies below you,
you have simply removed yourself;
the angels shall forever and ever
come to attend to you.
Princes too stand at the ready
and are willingly subject to you;
air, water, fire, earth
shall be at your service.

7a. REZITATIV (Tenor, Baß)

EVANGELIST
Und da sie ihm nachsahen gen Himmel fahren,
siehe, da stunden bei ihnen
zwei Männer in weißen Kleidern,
welche auch sagten:

ZWEI MÄNNER
Ihr Männer von Galiläa
,
was stehet ihr und sehet gen Himmel?
Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen
gen Himmel, wird kommen,
wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren.

EVANGELIST
And as they watched him ascend heavenward
behold, there stood before them
two men robed in white
who then said:

TWO MEN
You men of Galilee
why do you stand and look heavenward?
This Jesus, who has been taken from you
into heaven, will return
just as you saw him ascend heavenward.

7b. REZITATIV (Alt)

Ach ja! so komme bald zurück:
tilg einst mein trauriges Gebärden
,
sonst wird mir jeder Augenblick
verhaßt und Jahren ähnlich werden.

Oh yes! do return soon:
counter my mournful gestures at once,
otherwise each moment for me will be
detestable and remain for years the same.

7c. REZITATIV (Tenor)

EVANGELIST
Sie aber beteten ihn an,
wandten um gen Jerusalem
von dem Berge, der da heißet der Ölberg
,
welcher ist nahe bei Jerusalem
und liegt einen Sabbater-Weg davon,
und sie kehreten wieder gen Jerusalem
mit großer Freude.

EVANGELIST
They then offered him a prayer,
turned back toward Jerusalem
from the mount that was called Olivet,
which is near Jerusalem
and located a sabbath day’s walk away,
and returned once more to Jerusalem
in great joy.

8. ARIA (Sopran)

Jesu, deine Gnadenblicke
kann ich doch beständig sehn
.
Deine Liebe bleibt zurücke,
daß ich mich hier in der Zeit
an der künftgen Herrlichkeit
schon voraus im Geist erquicke,
wenn wir einst dort vor dir stehn.

Jesus, the view of you [leaving]
still remains ever visible before me.
Your love remains behind
that I here during this time
prior to the glory to come
might refresh my spirit
until we finally stand there before you.

9. CHORAL

Wenn soll es doch geschehen,
wenn kömmt die liebe Zeit
,
daß ich ihn werde sehen
in seiner Herrlichkeit?
Du Tag, wenn wirst du sein,
daß wir den Heiland grüßen,
daß wir den Heiland küssen?
Komm, stelle dich doch ein!

When indeed will it happen,
when will the precious moment arrive,
when I will behold him
in his glory?
You day, when will you be,
on which we greet the Savior,
on which we kiss the Savior?
Come, do reveal yourself!

COMPOSED: May 19, 1735 (Leipzig) for Ascension Day
LIBRETTIST: unknown, perhaps Picander. Mvt 2. Luke 24:50-51; Mvt 5. from Acts 1:9 and Mark 16:19; Mvt 6. Johann Rist, stanza 4 of Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ (1641); Mvt 7. from Acts 1:10-12 and Luke 24:52; Mvt 9. Gottfried Wilhelm Sacer, stanza 7 of Gott fähret auf gen Himmel (1697)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, July 13, 2017 11:01