Cantata BWV 107
Was willst du dich betrüben
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata 107 - Chceszli się trapić w żałości |
Okazja: VII Niedziela po Święcie Zesłania Ducha Świętego |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Choral |
1. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Corno da caccia col Soprano, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Was willst du dich betrüben,
O meine liebe Seel?
Ergib dich, den zu lieben,
Der heißt Immanuel!
Vertraue ihm allein,
Er wird gut alles machen
Und fördern deine Sachen.
Wie dir's wird selig sein! |
Chceszli się trapić w żałości,
o ma duszo miła, wiele?
Podday się Iego miłości,
Tenci się zowie Emmanuelem!
Iemu się zawierz iedynie,
Onci wszytko dobrze uczyni
a sprawom Twym da wspomożenie.
Tobie zaś świętości osiągnienie! |
|
2. Recitativo B |
2. Recytatyw (Bas) |
Oboe d'amore I/II, Continuo |
Denn Gott verlässet keinen,
Der sich auf ihn verlässt.
Er bleibt getreu den Seinen.
Die ihm vertrauen fest.
Läßt sich's an wunderlich,
So lass dir doch nicht grauen!
Mit Freuden wirst du schauen,
Wie Gott wird retten dich. |
Bóg przeto nie opuszcza człeka żadnego,
który zda się na Niego.
Onci wierny wobec swoich zostawa,
których ufność Weń prawa.
Skoro osobliwie może się dziać,
nie day się zdiąć przerażeniu!
Śród wiesiela będziesz ględać
iako Bóg zstąpi ku Twemu ocaleniu. |
|
3. Aria B |
3. Aria (Bas) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Auf ihn magst du es wagen
Mit unerschrocknem Mut,
Du wird mit ihm erjagen,
Was dir ist nütz und gut.
Was Gott beschlossen hat,
Das kann niemand hindern
Aus allen Menschenkindern;
Es geht nach seinem Rat. |
W Nim ieś działać w możności
z odwagą nieustraszenie,
z Nim na ręki wyciągnienie
co pożytku pełne a dobrości.
Czegóż Bóg dawa zrządzenie
nikt popsować nie zdoła
ze wszych ludskich dzieciąt ziemie,
dzieie się zgodnie z wolą Iego zgoła. |
|
4. Aria T |
4. Aria (Tenor) |
Continuo |
Wenn auch gleich aus der Höllen
Der Satan wollte sich
Dir selbst entgegenstellen
Und toben wider dich.
So muss er doch mit Spott
Von seinen Ränken lassen,
Damit er dich will fassen;
Denn dein Werk fördert Gott. |
Skoro sam Ad
Szatana, który rad
wystąpić szalenie
przeciw Tobie, wypluie,
musiałby Onci swe szydzenie
porzucić, nie uczuiesz
bowiem dotknięcia Iego;
Twe działa wspomożone od Boga samego. |
|
5. Aria S |
5. Aria (Sopran) |
Oboe d'amore I/II, Continuo |
Es richt's zu seinen Ehren
Und deiner Seligkeit;
Soll's sein, kein Mensch kanns wehren.
Und wärs ihm doch so leid.
Will's denn Gott haben nicht,
So kann's niemand forttreiben.
Es muss zurückebleiben,
Was Gott will, das geschicht. |
Czyni toć ku pomnożeniu swoyey chwały
a Twey szczęśliwości;
tako ma być, człek nie znaidzie przeciwności
nawet, gdaż dawa mu ból niemały.
Skoro z Bożą toć niezgodne wolą
do kresu tegoż doprowadzić niezdolen
nikt, ostanie się to niezakończone,
toć, czego Bóg kce będzieć spełnione. |
|
6. Aria T |
6. Aria (Tenor) |
Flauto traverso I/II all' unisono, Continuo |
Darum ich mich ihm ergebe,
Im sei es heimgestellt;
Nach nichts ich sonst mehr strebe
Denn nur was ihm gefällt.
Drauf wart ich und bin still,
Sein Will der ist der beste.
Das glaub ich steif und feste,
Gott mach es, wie er will! |
Stąd Iemu się polecam,
wszytko niech będzie według Iego woli,
ku niczemu więcey dążności nie zwracam
prócz tego, co Go zadowoli.
Na toć ia czekam bez zagniewania,
Iego wola naylepszą bywa w świecie.
W toć wierzę usilnie, bez wahania,
Bóg czyni tako, iako zechce przecie. |
|
7. Choral |
7. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Corno da caccia col Soprano, Flauto I/II e Oboe I coll'Alto, Oboe d'amore II col Tenore, Violino I/II, Viola, Continuo |
Herr, gib, dass ich dein Ehre
Ja all mein Leben lang
Von Herzensgrund vermehre,
Dir sage Lob und Dank!
O Vater, Sohn und Geist,
Der du aus lauter Gnade
Abwendest Not und Schaden,
Sei immerdar gepreist. |
Panie, day, iżbym Twoią sławę
przez żywot moy prawie
czynił pomnożoną z sierca wnętrzności,
chwałę a dzięki Ci złożył!
O Oćcze, Synu a Duchu Boży,
Który czynisz z łaskawości,
odwracasz biadę a nieprzespieczności,
bądź sławiony w czasie każdym. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (July 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (July 2019) |