BWV 107: Was willst du dich betrüben |
BWV 107: Hvorfor så sorgtung være |
|
8. søndag i treenighetstiden |
|
|
1. Koral: Was willst du dich betrüben |
1. Koral: |
Was willst du dich betrüben, o meine liebe Seel? Ergib dich, den zu lieben, der heisst Immanuel! Vertraue ihm allein,
er wird gut alles machen
und fördern deine Sachen, wie dirs wird selig sein! |
Hvorfor så sorgtung være. og trist, min kjære sjel? La ham din byrde bære, Guds Sønn, Immanuel! Betro ham all din sorg, han vet din sak å vende så den får salig ende,
han er din faste borg! |
|
|
2. Resitativ bass: Denn Gott verlässet |
2. Resitativ bass: |
Denn Gott verlässet keinen, der sich auf ihn verlässt, er bleibt getreu den Seinen, die ihm vertrauen fest. Lässt sichs an wunderlich, so lass dir doch nicht grauen!
Mit Freuden wirst du schauen,
wie Gott wird retten dich. |
Din Gud forlater ingen
som stoler fast på ham. Hans troskap er som ringen mot sine kjære lam. Hvor mørkt det enn ser ut, så skal du aldri grue! Med glede skal du skue han er din frelses Gud. |
|
|
3. Arie bass: Auf ihn magst du es wagen |
3. Arie bass: |
Auf ihn magst du es wagen
mit unerschrocknem Mut,
du wirst mit ihm erjagen,
was dir ist nütz und gut. Was Gott beschlossen hat, das kann niemand hindern aus allen Menschenkindern; es geht nach seinem Rat. |
På Herren kan du lite med uforstyrret ro du kan for sikkert vite, han er deg alltid tro. Har Gud bestemt en dåd , da kan ingen hindre av større eller mindre, han fører frem sitt råd. |
|
|
4. Arie tenor: Wenn auch gleich |
4. Arie tenor: |
Wenn auch gleich aus der Höllen der Satan wollte sich dir selbst entgegenstellen und toben wider dich, so muss er doch mit Spott von seinen Ränken lassen, damit er dir will fassen; denn dein Werk fördert Gott. |
Om enn fra mørkets rike dens hersker brysker seg, så skal du aldri vike
når true han vil deg. Han må til slutt med skam la sine renker fare, din Gud skal deg bevare, sett all din lit til ham! |
|
|
5. Arie sopran: Er richts zu seinen Ehren |
5. Arie sopran: |
Er richts zu seinen Ehren
und deiner Seligkeit;
solls sein, kein Mensch kann wehren,
und wärs ihm noch so leid. Wills denn Gott haben nicht, so kanns niemand forttreiben, es muss zurücke bleiben, was Gott will, das geschieht. |
Han verner om sin ære og om din salighet; hva skjer, må mennesket bære, av sorg, elendighet.
Men hva Gud ikke vil,
kan ingen gjennomføre, det lar seg ikke gjøre, hva Gud vil, det slår til. |
|
|
6. Arie tenor: Drum ich mich ihm ergebe |
6. Arie tenor: |
Drum ich mich ihm ergebe,
ihm sei es heimgestellt;
nach nichts ich sonst mehr strebe,
denn nur was ihm gefällt. Drauf wart ich und bin still, sein Will der ist der beste, das glaub ich steif und feste, Gott mach es, wie er will! |
Nå gir jeg ham mitt hele, alt er ham overlatt, med intet vil jeg dele, han er mitt liv, min skatt. Jeg lar det da stå til, hans vilje er den beste,
der har min tro sitt feste,
Gud, før meg hvor du vil! |
|
|
7. Koral, sopran + kor: Herr, gib |
7. Koral, sopran + kor: |
Herr, gib, dass ich dein Ehre
ja all mein Leben lang
von Herzengrund vermehre,
dir sage Lob und Dank!
O Vater, Sohn und Geist,
der du aus lauter Gnaden
abwendet Not und Schaden,
sei immerdar gepreist! |
Gud, gi at jeg din ære min hele livsdag lang av hjertet kan formere, og hylle deg med med sang! O Fader, Sønn og Ånd som over oss vil råde med miskunn og med nåde, pris deg hvert stemmebånd! |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001 |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |