Cantata BWV 107
Was willst du dich betrüben
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 107 - Pourquoi veux-tu te distraire toi-même |
Événement : 7e Dimanche après la Trinité
Première exécution:
Texte : Johann Heermann
Choral : Was willst du dich betrüben |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Corno da caccia col Soprano, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Was willst du dich betrüben,
Pourquoi veux-tu te distraire toi-même,
O meine liebe Seel?
O ma chère âme ?
Ergib dich, den zu lieben,
Abandonne toi-même d'aimer
Der heißt Immanuel!
Celui qui s'appelle Emmanuel !
Vertraue ihm allein,
Crois en Lui seul,
Er wird gut alles machen
Il rendra tout bon
Und fördern deine Sachen.
Et encouragera tes affaires
Wie dir's wird selig sein!
Pour qu'elles finissent heureusement pour toi ! |
|
|
2 |
Récitatif [Basse] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
Denn Gott verlässet keinen,
Car Dieu n'abandonne personne
Der sich auf ihn verläßt.
Qui se confie à Lui,
Er bleibt getreu den Seinen.
Il reste fidèle à ceux qui sont à lui,
Die ihm vertrauen fest.
Qui placent leur foi en lui.
Läßt sich's an wunderlich,
Si les choses ne vont pas à merveille,
So laß dir doch nicht grauen!
Alors ne sois pas effrayé !
Mit Freuden wirst du schauen,
Avec joie tu verras
Wie Gott wird retten dich.
Comment Dieu vient à ton secours. |
|
|
3 |
Air [Basse] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Auf ihn magst du es wagen
Avec lui, tu peux oser
Mit unerschrocknem Mut,
Avec un esprit courageux,
Du wird mit ihm erjagen,
Avec lui tu saisiras
Was dir ist nütz und gut.
Ce qui est utile et bon pour toi.
Was Gott beschlossen hat,
Ce que Dieu a décidé,
Das kann niemand hindern
Personne ne peut l'empêcher
Aus allen Menschenkindern;
Parmi tous les hommes ;
Es geht nach seinem Rat.
Tout va selon son avis. |
|
|
4 |
Air [Ténor] |
|
Continuo |
|
Wenn auch gleich aus der Höllen
Même si, hors de l'enfer,
Der Satan wollte sich
Satan souhaite
Dir selbst entgegenstellen
S'opposer à toi
Und toben wider dich.
Et se mettre en rage contre toi,
So muß er doch mit Spott
Alors ridiculisé il devrait
Von seinen Ränken lassen,
Abandonner ses intrigues,
Damit er dich will fassen;
Avec lesquelles il veut t'attraper :
Denn dein Werk fördert Gott.
Car Dieu aide tes actions. |
|
|
5 |
Air [Soprano] |
|
Continuo |
|
Er richt's zu seinen Ehren
Il arrange tout pour ton honneur
Und deiner Seligkeit;
Et ta félicité :
Soll's sein, kein Mensch kanns wehren,
Si cela doit être, personne ne peut l'empêcher,
Und wärs ihm doch so leid.
Même si cela veut dire de la souffrance pour lui.
Will's denn Gott haben nicht,
Mais ce que Dieu ne veut pas,
So kann's niemand forttreiben.
Personne ne peut le continuer.
Es muss zurückebleiben,
Cela doit rester inachevé,
Was Gott will, das geschicht.
Ce que Dieu veut doit arriver. |
|
|
6 |
Air [Ténor] |
|
Flauto traverso I/II all' unisono, Continuo |
|
Darum ich mich ihm ergebe,
Donc je me consacre à lui,
Im sei es heimgestellt;
Sur lui je reposerai ;
Nach nichts ich sonst mehr strebe
Je ne demande rien de plus
Denn nur was ihm gefällt.
Que ce qui lui plaira.
Drauf wart ich und bin still,
Donc j'attends et je suis tranquille,
Sein Will der ist der beste.
Sa volonté est ce qu'il y a de mieux.
Das glaub ich steif und feste,
Je crois fermement et solidement
Gott mach es, wie er will!
Que Dieu fera, ce qu'il veut. |
|
|
7 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Corno da caccia col Soprano, Flauto I/II e Oboe I coll'Alto, Oboe d'amore II col Tenore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Herr, gib, daß ich dein Ehre
Seigneur, accorde-moi que ton honneur,
Ja all mein Leben lang
Pour tous les jours de ma vie,
Von Herzensgrund vermehre,
Puisse grandir au plus profond de mon cœur,
Dir sage Lob und Dank!
Laisse-moi te louer et te remercier !
O Vater, Sohn und Geist,
O Père, Fils et Saint-Esprit
Der du aus lauter Gnade
Qui avec votre pure grâce
Abwendest Not und Schaden,
Avaient détourné souffrance et douleur,
Sei immerdar gepreist.
Soyez loués pour toujours. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (April 2008)
Contributed by Guy Laffaille (April 2008) |