Cantata BWV 107
Was willst du dich betrüben
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 107 - Perquè et vols amoïnar? |
Celebració: 7è Diumenge després de la Trinitat |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Choral |
1 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Corno da caccia col Soprano, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Was willst du dich betrüben,
O meine liebe Seel?
Ergib dich, den zu lieben,
Der heißt Immanuel!
Vertraue ihm allein,
Er wird gut alles machen
Und fördern deine Sachen.
Wie dir's wird selig sein! |
|
Perquè et vols amoïnar,
estimada ànima meva?
Dóna’t, per estimar,
a qui es diu Emmanuel!
Sols en Ell posa confiança,
que tot el que ell fa, ho fa bé,
fent-li a mans els teus afers,
que en seràs de benaurada! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitatiu [Baix] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Denn Gott verlässet keinen,
Der sich auf ihn verlässt.
Er bleibt getreu den Seinen.
Die ihm vertrauen fest.
Läßt sich's an wunderlich,
So lass dir doch nicht grauen!
Mit Freuden wirst du schauen,
Wie Gott wird retten dich. |
|
Ja que Déu mai desempara,
qui en ell confiança ha posat.
Ell roman sempre en els seus,
els qui, de ferm, hi confien.
Si quelcom fortuït et capfica,
per això, no t’has d’amoïnar!
Que has de veure amb alegria,
com Déu et vindrà a salvar! |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Ària [Baix] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Auf ihn magst du es wagen
Mit unerschrocknem Mut,
Du wird mit ihm erjagen,
Was dir ist nütz und gut.
Was Gott beschlossen hat,
Das kann niemand hindern
Aus allen Menschenkindern;
Es geht nach seinem Rat. |
|
Amb Ell podràs fer-ho tot
amb esperit coratjós,
amb Ell podràs garbellar,
el què et convé i què és bo.
El què Déu ha decidit,
ningú que ho podrà canviar,
que en tota la humana estirp,
tot es fa segons sa voluntat. |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
Ària [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Wenn auch gleich aus der Höllen
Der Satan wollte sich
Dir selbst entgegenstellen
Und toben wider dich.
So muss er doch mit Spott
Von seinen Ränken lassen,
Damit er dich will fassen;
Denn dein Werk fördert Gott. |
|
Si, des de l’infern, adesiara,
el mateix Satanàs vingués
a plantar-te cara,
i fer-te la guitza volgués,
a la fi, escarnit seria
deixant córrer els paranys seus,
en què entrampar-te volia,
car tens el favor de Déu. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Ària [Soprano] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Es richt's zu seinen Ehren
Und deiner Seligkeit;
Soll's sein, kein Mensch kanns wehren.
Und wärs ihm doch so leid.
Will's denn Gott haben nicht,
So kann's niemand forttreiben.
Es muss zurückebleiben,
Was Gott will, das geschicht. |
|
Ell regeix per la seva glòria
i per la teva benaurança;
així ha de ser, que no s’hi oposi cap home,
malgrat que això els faci el cor agre.
Mes, tot allò que Déu no vol,
no podrà mai ningú dur a terme,
deixarà de fer-se per sempre,
ja que, sols passa, el què Déu vol. |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
Ària [Tenor] |
|
Flauto traverso I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Darum ich mich ihm ergebe,
Im sei es heimgestellt;
Nach nichts ich sonst mehr strebe
Denn nur was ihm gefällt.
Drauf wart ich und bin still,
Sein Will der ist der beste.
Das glaub ich steif und feste,
Gott mach es, wie er will! |
|
Per això a ell em vull donar
en ell he posat ma confiança;
res més no em cal anhelar,
que a ell també li pugui plaure
Per tant, resto assossegat,
perquè el seu voler és el millor,
doncs, crec de ferm i en veritat,
que Déu sempre fa el què ell vol. |
|
|
|
|
7 |
Coro |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Corno da caccia col Soprano, Flauto I/II e Oboe I coll'Alto, Oboe d'amore II col Tenore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Herr, gib, dass ich dein Ehre
Ja all mein Leben lang
Von Herzensgrund vermehre,
Dir sage Lob und Dank!
O Vater, Sohn und Geist,
Der du aus lauter Gnade
Abwendest Not und Schaden,
Sei immerdar gepreist. |
|
Senyor, fes que et glorifiqui,
sí, cada dia de la meva vida,
més i més, des del fons del cor,
amb proves de gratitud i amor!
O, Pare, Fill i Esperit Sant,
que amb vostra lleial pietat
ens guardeu de dol i aflicció,
sigueu per sempre alabats! |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, April 2014) |