Cantata BWV 107
Was willst du dich betrüben
Russian Translation
Кантата BWV 107 - Что скорбишь ты, о душа моя? |
Событие: Кантата на 7-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Corno da caccia col Soprano, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Was willst du dich betrüben,
O meine liebe Seel?
Ergib dich, den zu lieben,
Der heißt Immanuel!
Vertraue ihm allein,
Er wird gut alles machen
Und fördern deine Sachen.
Wie dir's wird selig sein! |
|
Что скорбишь ты,
о душа моя?
Предайся с любовью Тому,
Чьё имя – Эммануил!
Уповай на Него единого:
Он всё сотворит во благо
и управит жизнь твою.
О, как спасительно тебе будет сие! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Речитатив [Бас] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Denn Gott verlässet keinen,
Der sich auf ihn verlässt.
Er bleibt getreu den Seinen.
Die ihm vertrauen fest.
Läßt sich's an wunderlich,
So lass dir doch nicht grauen!
Mit Freuden wirst du schauen,
Wie Gott wird retten dich. |
|
Ведь Бог не оставляет никого,
кто полагается на Него.
Всегда Он верен Своим,
тем, кто твёрдо на Него уповает.
И если даже всё идёт не так,
пусть это тебя не страшит.
С радостью увидишь ты,
как Бог спасёт тебя. |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Ария [Бас] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Auf ihn magst du es wagen
Mit unerschrocknem Mut,
Du wird mit ihm erjagen,
Was dir ist nütz und gut.
Was Gott beschlossen hat,
Das kann niemand hindern
Aus allen Menschenkindern;
Es geht nach seinem Rat. |
|
Положись же на Него
безо всякой боязни –
с Ним стяжаешь ты
благое и полезное себе.
Тому, что Бог определил,
не может воспрепятствовать
ни один из сынов человеческих;
всё происходит по воле Его. |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
Ария [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
Wenn auch gleich aus der Höllen
Der Satan wollte sich
Dir selbst entgegenstellen
Und toben wider dich.
So muss er doch mit Spott
Von seinen Ränken lassen,
Damit er dich will fassen;
Denn dein Werk fördert Gott. |
|
И если из адских бездн
сам сатана захотел бы
противостать тебе
и неистовствовать против тебя,
то будут посмеяны
козни его,
которыми захочет он пленить тебя,
ибо делам твоим способствует Бог. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Ария [Сопрано] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Es richt's zu seinen Ehren
Und deiner Seligkeit;
Soll's sein, kein Mensch kanns wehren.
Und wärs ihm doch so leid.
Will's denn Gott haben nicht,
So kann's niemand forttreiben.
Es muss zurückebleiben,
Was Gott will, das geschicht. |
|
Устрояет Он всё к славе Своей
и ко спасенью твоему;
и что должно быть, того не может одолеть ни один человек;
а если будет пытаться – горе ему.
Что не от Бога,
то не удержит никто;
свершится же и во веки пребудет
воля Божия. |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
Ария [Тенор] |
|
Flauto traverso I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Darum ich mich ihm ergebe,
Im sei es heimgestellt;
Nach nichts ich sonst mehr strebe
Denn nur was ihm gefällt.
Drauf wart ich und bin still,
Sein Will der ist der beste.
Das glaub ich steif und feste,
Gott mach es, wie er will! |
|
Посему да вверюсь я Богу
и предам Ему всего себя;
да не стремлюсь ни к чему иному,
как только к тому, что угодно Ему.
Того я чаю, и на том стою смиренно,
что Его воля – всего лучше.
Сему да верую я твёрдо и незыблемо.
Бог сотворит, как хочет Он! |
|
|
|
|
7 |
Coro |
7 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Corno da caccia col Soprano, Flauto I/II e Oboe I coll'Alto, Oboe d'amore II col Tenore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Herr, gib, dass ich dein Ehre
Ja all mein Leben lang
Von Herzensgrund vermehre,
Dir sage Lob und Dank!
O Vater, Sohn und Geist,
Der du aus lauter Gnade
Abwendest Not und Schaden,
Sei immerdar gepreist. |
|
Господи, даруй мне от сердца
во всю мою жизнь
преумножать честь Твою,
вознося Тебе хвалу и благодарность!
О, Отец, Сын и Святой Дух!
Ты по великой милости
отвращаешь от нас всякую скорбь и беду;
да будет Тебе вечная слава. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (November 2007, August 2011) |