Cantata BWV 107
Was willst du dich betrüben
Italian Translation
Cantata BWV 107 - Perché sei afflitta |
Occasione: Settima domenica dopo la Trinità |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Corno da caccia col Soprano, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Was willst du dich betrüben,
O meine liebe Seel?
Ergib dich, den zu lieben,
Der heißt Immanuel!
Vertraue ihm allein,
Er wird gut alles machen
Und fördern deine Sachen.
Wie dir's wird selig sein! |
|
Perché sei afflitta,
o cara anima mia?
Impegnati ad amare colui
che è chiamato Emanuele!
Credi in lui solo,
metterà tutto a posto
e si occuperà dei tuoi problemi
affinchè si risolvano felicemente! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [Basso] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Denn Gott verlässet keinen,
Der sich auf ihn verlässt.
Er bleibt getreu den Seinen.
Die ihm vertrauen fest.
Läßt sich's an wunderlich,
So lass dir doch nicht grauen!
Mit Freuden wirst du schauen,
Wie Gott wird retten dich. |
|
Poiché Dio non abbandona nessuno
che si sia affidato a lui,
resta fedele ai suoi,
che credono fermamente in lui.
Se le cose vanno male,
non ti affliggere!
Con gioia vedrai
come Dio viene in tuo aiuto. |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [Basso] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Auf ihn magst du es wagen
Mit unerschrocknem Mut,
Du wird mit ihm erjagen,
Was dir ist nütz und gut.
Was Gott beschlossen hat,
Das kann niemand hindern
Aus allen Menschenkindern;
Es geht nach seinem Rat. |
|
Con lui potrai osare
con spirito coraggioso,
con lui potrai ottenere
ciò che è buono e utile per te.
Ciò che Dio ha deciso
nessuno tra gli uomini
può impedirlo;
tutto accade secondo il suo volere. |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
Aria [Tenore] |
|
Continuo |
|
|
|
Wenn auch gleich aus der Höllen
Der Satan wollte sich
Dir selbst entgegenstellen
Und toben wider dich.
So muss er doch mit Spott
Von seinen Ränken lassen,
Damit er dich will fassen;
Denn dein Werk fördert Gott. |
|
Anche se emergendo dall’inferno
Satana cerca
di contrapporsi a te
e di scaricarti addosso la sua rabbia,
nella derisione sarà costretto
ad abbandonare i suoi intrighi,
con i quali vuole catturarti;
poiché Dio sostiene la tua causa. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Es richt's zu seinen Ehren
Und deiner Seligkeit;
Soll's sein, kein Mensch kanns wehren.
Und wärs ihm doch so leid.
Will's denn Gott haben nicht,
So kann's niemand forttreiben.
Es muss zurückebleiben,
Was Gott will, das geschicht. |
|
Egli sistema tutto per il tuo onore
e la tua felicità;
se ciò dev’essere, nessuno può impedirlo,
anche a costo di soffrire.
Ma ciò che Dio non vuole,
nessuno può compierlo.
Rimarrà incompiuto,
deve accadere ciò che Dio vuole. |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
Aria [Tenore] |
|
Flauto traverso I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Darum ich mich ihm ergebe,
Im sei es heimgestellt;
Nach nichts ich sonst mehr strebe
Denn nur was ihm gefällt.
Drauf wart ich und bin still,
Sein Will der ist der beste.
Das glaub ich steif und feste,
Gott mach es, wie er will! |
|
Voglio consacrarmi a lui,
sarà il mio sostegno;
non cercherò niente
che non sia a lui gradito.
Resto tranquillo in attesa,
la sua volontà è la migliore.
Credo con forza e fermezza
che Dio farà ciò che desidera! |
|
|
|
|
7 |
Coro |
7 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Corno da caccia col Soprano, Flauto I/II e Oboe I coll'Alto, Oboe d'amore II col Tenore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Herr, gib, dass ich dein Ehre
Ja all mein Leben lang
Von Herzensgrund vermehre,
Dir sage Lob und Dank!
O Vater, Sohn und Geist,
Der du aus lauter Gnade
Abwendest Not und Schaden,
Sei immerdar gepreist. |
|
Signore, concedi che la tua gloria
ogni giorno della mia vita
possa crescere nel profondo del mio cuore,
lasciami lodarti e ringraziarti!
O Padre, Figlio e Spirito Santo
che per vostra grazia
avete allontanato sofferenza e dolore,
siate lodati per sempre. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
Contributed by Emanuele Antonacci (September 2009) |