Cantata BWV 96
Herr Christ, der einige Gottessohn
Russian Translation
Кантата BWV 96 - Господь Иисус Христос, Единый Сын |
Событие: Кантата на 18-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор (Хорал) [С, А, Т, Б] |
|
Corno, Tromba da tirarsi, Flauto piccolo, Oboe I/II, Violino piccolo, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Herr Christ, der einge Gottessohn,
Vaters in Ewigkeit,
Aus seinem Herzn entsprossen,
Gleichwie geschrieben steht,
Er ist der Morgensterne,
Sein' Glanz streckt er so ferne
Vor andern Sternen klar. |
|
Господь Иисус Христос, Единый Сын
Превечного Отца,
рождается из существа Его,
как возвещает то Писание;
звезда Он утренняя –
свет Его яснее
всех небесных звёзд. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Речитатив [Альт] |
|
Continuo |
|
|
|
O Wunderkraft der Liebe,
Wenn Gott an sein Geschöpfe denket,
Wenn sich die Herrlichkeit
Im letzten Teil der Zeit
Zur Erde senket.
O unbegreifliche, geheime Macht!
Es trägt ein auserwählter Leib
Den großen Gottessohn,
Den David schon
Im Geist als seinen Herrn verehrte,
Da dies gebenedeite Weib
In unverletzter Keuschheit bliebe.
O reiche Segenskraft! so sich auf uns ergossen,
Da er den Himmel auf-, die Hölle zugeschlossen. |
|
О, сила чудная любви,
когда заботится Бог о Своём творенье,
когда Царь Славы
в исполнение времён
снисходит Сам на землю!
Непостижимая, таинственная сила!
Избранным телом
облекается великий Божий Сын –
Которого уже Давид
как Господа духовно почитал –
и Дева Чистая
в неразрушимом девстве остаётся.
О, сила благодати сей! так излилась она на нас,
что небо нам отверзла, заключила ад. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aрия [Тенор] |
|
Flauto traverso solo, Continuo |
|
|
|
Ach, ziehe die Seele mit Seilen der Liebe,
O Jesu, ach zeige dich kräftig in ihr!
Erleuchte sie, dass sie dich gläubig erkenne,
Gib, dass sie mit heiligen Flammen entbrenne,
Ach würke ein gläubiges Dürsten nach dir! |
|
Ах! вервью любви привлеки мою душу,
о Иисусе, державно Сам в ней явись!
Её просвети, чтоб Тебя она верой познала,
даруй, да пламенеет огнём благодати она;
ах! разожги веры жажду её по Тебе! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Речитатив [Сопрано] |
|
Continuo |
|
|
|
Ach, führe mich, o Gott, zum rechten Wege,
Mich, der ich unerleuchtet bin,
Der ich nach meines Fleisches Sinn
So oft zu irren pflege;
Jedoch gehst du nur mir zur Seiten,
Willst du mich nur mit deinen Augen leiten,
So gehet meine Bahn
Gewiss zum Himmel an. |
|
Ах, Боже! правыми веди меня стезями,
меня, исполненного тьмы,
ибо хожу я по плотскому мудрованью,
и – о! как часто заблуждаюсь!
Но Ты всегда мне помогаешь;
очами лишь Своими призри на меня –
и обрету я
истинный на небо путь. |
|
|
|
|
5 |
Aria B (BGA) |
5 |
Aрия [Бас] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Bald zur Rechten, bald zur Linken
Lenkt sich mein verirrter Schritt.
Gehe doch, mein Heiland, mit,
Laß mich in Gefahr nicht sinken,
Laß mich ja dein weises Führen
Bis zur Himmelspforte spüren! |
|
То одесную, то ошуюю
колеблются мои неверные шаги.
Со мною, о Спаситель, шествуй,
и да не ввергнусь в искушенья,
но да ведёт меня Твоя премудрость
в небесные врата. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Corno e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad;
Den alten Menschen kränke,
Dass er neu Leben hab
Wohl hier auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begierden
Und G'danken hab'n zu dir. |
|
Твоею умертви нас милостью,
восстави нас Твоею благодатью;
уничтожай в нас ветхого Адама,
чтоб мог жить новый человек
во благодати уже здесь, на сей земле,
и устремлять всю душу и желанья
и помышления к Тебе. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (November 2007, June 2008, August 2011) |