BWV 96: Herr Christ, der ein’ge Gottessohn |
BWV 96: O Krist, Guds Sønn enbårne |
|
19. søndag i treenighetstiden |
|
|
1. Kor: Herr Christ, der ein’ge Gottessohn |
1. Kor: |
Herr Christ, der ein’ge Gottessohn, Vaters in Ewigkeit, aus seinem Herzen entsprossen, gleichwie geschrieben steht.
Er ist der Morgensterne,
sein’ Glanz streckt er so ferne vor andern Sternen klar. |
O Krist, Guds Sønn enbårne fra evighetens år, du, Faderens utkårne, slik som det skrevet står. Han er den morgenstjerne, hans glans når til det fjerne,
og alle overgår. |
|
|
2. Resitativ alt: O Wunderkraft der Liebe |
2. Resitativ alt: |
O Wunderkraft der Liebe,
wenn Gott an sein Geschöpfe denket, wenn sich die Herrlichkeit im letzten Teil der Zeit zur Ende senket! O unbegreifliche, geheime Macht! Es trägt ein auserwählter Leib den grossen Gottessohn. den David schon im Geist als seinen Herrn verehrte, da dies gebenedeite Weib in unverletzter Keuschheit bliebe. O reiche Segenskraft!, so sich auf uns ergossen da er den Himmel auf, die Hölle zugeschlossen. |
O kjærlighetens under, da Gud slik på sin skapning tenker at han sin herlighet da tidens fylde kom, til jorden senker! O ubegripelige, skjulte makt! Her bærer utvalgt kjøtt og blod den store Gudesønn, som David i sin bønn alt som sin Herre æret, da en velsignet jomfru skjønn Guds Sønn i ubrutt kyskhet fødte. O rike signings kraft som her til oss er skjenket, han åpnet himmerik, og helvetet ble lenket. |
|
|
3. Arie tenor: Ach, siehe die Seele |
3. Arie tenor: |
Ach, siehe die Seele mit Seilen der Liebe,
o Jesu, ach zeige dich kräftig in ihr! Erleuchte sie, dass sie dich gläubig erkenne, gib, dass sie mit heiligen Flammen entbrenne, ach würke ein gläubiges Dürsten nach dir! |
Se nådig til sjelen med kjærlige øyne, o Jesus, la kraften din vises i meg! Opplys den, så den i tro kan deg kjenne, gi at den med hellige flammer kan brenne, akk skap du en tillitsfull tørst etter deg! |
|
|
4. Resitativ sopran: Ach, führe mich, o Gott |
4. Resitativ sopran: |
Ach, führe mich, o Gott, zum rechten Wege, mich, der ich unerleuchtet bin,
der ich nach meines Fleisches Sinn
so oft zu irren pflege;
Jedoch gehst du nur mir zur Seiten,
willst du mich nur mit deinen Augen leiten,
so gehet meine Bahn
gewiss zum Himmel an. |
Akk, før du meg, o Gud, på rette veier, jeg, som formørket er og blind,
og med mitt kjødelige sinn fra rette veien dreier. Dog, Herre, om du går ved min side, og leder med dine øyne blide, så ender visst min vei i himmelen hos deg. |
|
|
5. Arie bass: Bald zur Rechten, bald zur Linken |
5. Arie bass: |
Bald zur Rechten, bald zur Linken
lenkt sich mein verirrter Schritt.
Gehe doch, mein Heiland, mit,
lass mich in Gefahr nicht sinken,
lass mich ja dein weises Führen bis zur Himmelspforte spüren! |
Snart til høyre, snart til venstre vingler jeg på livets vei. Gå, min Frelser, du med meg,
vern meg du i all slags fare,
la ditt vise råd meg lede hjem til himmerikes glede! |
|
|
6. Koral: Ertöt uns durch dein Güte |
6. Koral: |
Ertöt uns durch dein Güte, erweck uns durch dein Gnad; den alten Menschen kränke, dass er neu leben hab wohl hier auf dieser Erden,
den Sinn und all Begierden
und G’danken hab’n zu dir. |
Din godhet lar oss døde, din nåde vekker opp; legg gamle Adam øde, så spirer livets knopp. La meg i verden, Herre, kun deg og ditt begjære, så går min takk til deg. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001 |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |