Cantata BWV 96
Herr Christ, der einige Gottessohn
Hebrew Translation
קנטטה 96 - אדוננו כריסטוס, בנו היחיד של אלהים |
ארוע: יום ראשון, ה- 18 אחרי חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[מקהלה (כורל) [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Corno, Tromba da tirarsi, Flauto piccolo, Oboe I/II, Violino piccolo, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Herr Christ, der einge Gottessohn,
Vaters in Ewigkeit,
Aus seinem Herzn entsprossen,
Gleichwie geschrieben steht,
Er ist der Morgensterne,
Sein' Glanz streckt er so ferne
Vor andern Sternen klar. |
,אדוננו כריסטוס, בנו היחיד של אלהים
,האב הנצחי
,מתוך לבו נולד
,כתבי-הקודש מספרים לנו
,כי הוא כוכב השחר
שאורו משתרע רחוק יותר
.מאשר כל שאר הכוכבים |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
O Wunderkraft der Liebe,
Wenn Gott an sein Geschöpfe denket,
Wenn sich die Herrlichkeit
Im letzten Teil der Zeit
Zur Erde senket.
O unbegreifliche, geheime Macht!
Es trägt ein auserwählter Leib
Den großen Gottessohn,
Den David schon
Im Geist als seinen Herrn verehrte,
Da dies gebenedeite Weib
In unverletzter Keuschheit bliebe.
O reiche Segenskraft! so sich auf uns ergossen,
Da er den Himmel auf-, die Hölle zugeschlossen. |
,הו אהבה בעלת כח פלאי
,כאשר אלהים על יצוריו משגיח
כאשר הוד מלכותו
בקץ כל הזמנים
.לארץ רוכן
!הו כח בלתי-נתפש, מסתורי
גוף נבחר עתה נושא
,את בנו האדיר של אלהים
שאותו דוד טיפח
,ברוחו כאדונו הוקיר
בעוד אשה ברוכה זו,
.נותרה חסודה ללא רבב
,הו ברכה שופעת מורעפת עלינו
.עתה משפתח שערי גן-העדן, וסגר את שערי הגהינום |
|
|
|
|
|
3 |
Aria T |
[אריה [טנור |
3 |
|
Flauto traverso solo, Continuo |
|
|
|
Ach, ziehe die Seele mit Seilen der Liebe,
O Jesu, ach zeige dich kräftig in ihr!
Erleuchte sie, dass sie dich gläubig erkenne,
Gib, dass sie mit heiligen Flammen entbrenne,
Ach würke ein gläubiges Dürsten nach dir! |
,אה, קשור נפשי אליך בעבותות אהבה
!הו ישוע, הראה מה גדול כוחך בי
,האירו, כי באמונה אודה לך
,גרום כי יזהר באש הקודש
!אה גרום לצמוא אליך |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
[רצ'יטטיב [סופרן |
4 |
|
Continuo |
|
|
|
Ach, führe mich, o Gott, zum rechten Wege,
Mich, der ich unerleuchtet bin,
Der ich nach meines Fleisches Sinn
So oft zu irren pflege;
Jedoch gehst du nur mir zur Seiten,
Willst du mich nur mit deinen Augen leiten,
So gehet meine Bahn
Gewiss zum Himmel an. |
,הוליכני, אדון, בדרך הישר
,אני, הנמצא באפלה
כה תכופות אתעה,
;מחפש את תשוקות הבשר
,כן, אם רק תלך לצדי
,תנחני בעיניך
כי אז דרכי
.תוליך בוודאי לגן-עדן |
|
|
|
|
|
5 |
Aria B |
[אריה [סופרן |
5 |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Bald zur Rechten, bald zur Linken
Lenkte sich mein verirrter Schritt.
Gehe doch, mein Heiland, mit,
Laß mich in Gefahr nicht sinken,
Laß mich ja dein weises Führen
Bis zur Himmelspforte spüren! |
,פעם ימינה, פעם שמאלה
.צעדי הכושלים מוליכוני
,לך עמי, מושיעי
,אל נא תתן לסכנות להטביעני
תן לי לחוש בהנחייתך הנבונה
!אף עד לשערי גן-העדן |
|
|
|
|
|
6 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
6 |
|
Corno e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad;
Den alten Menschen kränke,
Dass er neu Leben hab
Wohl hier auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begierden
Und G'danken hab'n zu dir. |
,המיתנו באמצעות טובך
;עוררנו באמצעות חסדך
,האיש הזקן נחלש
כדי שהחדש יוכל לחיות
,על הארץ הזו
את מוחו ותשוקותיו
.ומחשבותיו יפנה אליך |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002 |
Contributed by Aryeh Oron (July 2002) |