Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 96
Herr Christ, der einige Gottessohn
Italian Translation
Cantata BWV 96 - Cristo Signore, unico Figlio di Dio

Occasione: Diciottesima domenica dopo la Trinità

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Corno, Tromba da tirarsi, Flauto piccolo, Oboe I/II, Violino piccolo, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Herr Christ, der einge Gottessohn,
Vaters in Ewigkeit,
Aus seinem Herzn entsprossen,
Gleichwie geschrieben steht,
Er ist der Morgensterne,
Sein' Glanz streckt er so ferne
Vor andern Sternen klar.

 

Cristo Signore, unico Figlio di Dio,
che il Padre ha generato
nel suo cuore dall’eternità,
come dicono le Scritture,
egli è la stella del mattino
il cui splendore si estende
più lontano di ogni altra stella.

       

2

Recitativo A

2

Recitativo [Contralto]

 

Continuo

   
 

O Wunderkraft der Liebe,
Wenn Gott an sein Geschöpfe denket,
Wenn sich die Herrlichkeit
Im letzten Teil der Zeit
Zur Erde senket.
O unbegreifliche, geheime Macht!
Es trägt ein auserwählter Leib
Den großen Gottessohn,
Den David schon
Im Geist als seinen Herrn verehrte,
Da dies gebenedeite Weib
In unverletzter Keuschheit bliebe.
O reiche Segenskraft! so sich auf uns ergossen,
Da er den Himmel auf-, die Hölle zugeschlossen.

 

O potenza miracolosa dell’amore,
quando Dio pensa alle sue creature,
quando la sua gloria,
alla fine dei tempi,
discenderà sulla terra.
O potenza inconcepibile e misteriosa!
Un corpo prescelto incarna
il grande Figlio di Dio,
che Davide già venerava
in spirito come suo Signore,
affinchè questa donna benedetta
rimanesse in immacolata purezza.
O abbondanza di benedizioni, riversata su di noi,
che ci ha aperto il cielo e richiuso l’inferno.

       

3

Aria T

3

Ària [Tenore]

 

Flauto traverso solo, Continuo

   
 

Ach, ziehe die Seele mit Seilen der Liebe,
O Jesu, ach zeige dich kräftig in ihr!
Erleuchte sie, dass sie dich gläubig erkenne,
Gib, dass sie mit heiligen Flammen entbrenne,
Ach würke ein gläubiges Dürsten nach dir!

 

Ah, lega a te la mia anima con lacci d’amore,
o Gesù, in essa manifestati con potenza!
Illuminala, affinché ti riconosca nella fede,
fà che si accenda di sacre fiamme,
inspirale il desiderio di credere in te!

       

4

Recitativo S

4

Recitativo [Soprano]

 

Continuo

   
 

Ach, führe mich, o Gott, zum rechten Wege,
Mich, der ich unerleuchtet bin,
Der ich nach meines Fleisches Sinn
So oft zu irren pflege;
Jedoch gehst du nur mir zur Seiten,
Willst du mich nur mit deinen Augen leiten,
So gehet meine Bahn
Gewiss zum Himmel an.

 

Ah, conducimi, o Signore, sul giusto cammino,
io che sono senza luce
e che seguendo i desideri della carne
sono abituato a sbagliare spesso;
ma se tu cammini al mio fianco
e mi guidi con il tuo sguardo,
allora il mio sentiero
condurrà sicuramente al cielo.

       

5

Aria B

5

Ària [Basso]

 

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Bald zur Rechten, bald zur Linken
Lenkte sich mein verirrter Schritt.
Gehe doch, mein Heiland, mit,
Laß mich in Gefahr nicht sinken,
Laß mich ja dein weises Führen
Bis zur Himmelspforte spüren!

 

Ora a destra, ora a sinistra
mi conducono i miei passi disorientati.
Vieni con me, mio Salvatore,
non lasciarmi cadere nei pericoli,
fammi sentire la tua saggia guida
fino alle porte del cielo!

       

6

Choral

6

Corale [S, C, T, B]

 

Corno e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad;
Den alten Menschen kränke,
Dass er neu Leben hab
Wohl hier auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begierden
Und G'danken hab'n zu dir.

 

Mortificaci con la tua bontà,
facci risorgere con la tua grazia;
castiga l’uomo vecchio
affinchè il nuovo possa vivere
già qui su questa terra,
e avere la mente, i suoi desideri
e i suoi pensieri tutti per te.

       

--

Traduzione: Emanuele Antonacci

Contributed by Emanuele Antonacci (February 2010)

Cantata BWV 96: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch-3 | English-1 | English-3 | English-6 | English-10 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-5
Chorale Text:
Herr Christ, der einge Gottessohn

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýFebruary 15, 2010 ý18:34:57