Cantata BWV 95
Christus, der ist mein Leben
Traducción al Español
Cantata BWV 95 - Cristo es mi vida |
Decimosexto domingo después de la Trinidad
Primera audición: 12 de sept. de 1723
Texto: 1: poeta desconocido 1609 y Martín Lutero 1524. 3: Valerius Herberger 1613. 7: Nikolaus Herman 1560. Resto: poeta desconocido
Solistas: STB. Coro. Corno, oboes I/II, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro e Recitativo T |
1 |
Coral [coro] y recitativo [tenor] |
|
Corno, oboes I/II, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Chor:
Christus, der ist mein Leben,
Sterben ist mein Gewinn;
Dem tu ich mich ergeben,
Mit Freud fahr ich dahin. |
|
Coro:
Cristo es mi vida,
morir será mi premio;
a Él me he entregado
y con alegría partiré. |
|
Tenor:
Mit Freuden,
Ja mit Herzenslust
Will ich von hinnen scheiden.
Und hieß es heute noch: Du musst!
So bin ich willig und bereit.
Den armen Leib, die abgezehrten Glieder,
Das Kleid der Sterblichkeit
Der Erde wieder
In ihren Schoß zu bringen.
Mein Sterbelied ist schon gemacht;
Ach, dürft ichs heute singen! |
|
Tenor:
Con alegría,
con jubiloso corazón
me apartaré de aquí.
Y si hoy se me ordenara: ˇdebes irte!,
estoy listo y preparado
para devolver mi pobre cuerpo,
los escuálidos miembros
y la vestidura mortal
al seno de la Tierra.
Mi canto fúnebre está ya compuesto,
ˇah, si pudiera entonarlo hoy! |
|
Chor:
Mit Fried und Freud ich fahr dahin,
Nach Gottes Willen,
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille.
Wie Gott mir verheißen hat:
Der Tod ist mein Schlaf geworden. |
|
Coro:
En paz y alegría me iré,
según la voluntad de Dios,
alegres mi corazón y mi mente,
suave y plácidamente.
Como Dios me lo ha prometido,
la muerte será mi sueño. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
2 |
Recitativo [soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Nun, falsche Welt!
Nun habe ich weiter nichts mit dir zu tun;
Mein Haus ist schon bestellt,
Ich kann weit sanfter ruhn,
Als da ich sonst bei dir,
An deines Babels Flüssen,
Das Wollustsalz verschlucken müssen,
Wenn ich an deinem Lustrevier
Nur Sodomsäpfel konnte brechen.
Nein, nein! nun kann ich mit gelassnerm Mute sprechen: |
|
ˇFalso mundo!
Ya no tengo nada más que ver contigo;
mi morada está dispuesta,
y podré reposar en mayor paz
que la que tuve aquí,
junto a los ríos de tu Babilonia (Sal 137,1)
cuando debía tragar la sal de la lujuria
y en tus dominios de placer
solo recogía las manzanas de Sodoma.
ˇNo, no! Ahora puedo decir con ánimo más tranquilo: |
|
|
|
|
3 |
Choral S |
3 |
Coral [soprano] |
|
Oboes d'amore I/II y continuo |
|
|
|
Valet will ich dir geben,
Du arge, falsche Welt,
Dein stündlich böses Leben
Durchaus mir nicht gefällt.
Im Himmel ist gut wohnen,
Hinauf steht mein Begier.
Da wird Gott ewig lohnen
Dem, der ihm dient allhier. |
|
Quiero decirte adiós,
malicioso y falso mundo,
tu vida de constante mal
no me gusta en absoluto.
Será bueno morar en el Cielo,
allá arriba está mi anhelo.
Allí Dios recompensará eternamente
a quien aquí le sirve. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo [tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Ach könnte mir doch bald so wohl geschehn,
Dass ich den Tod,
Das Ende aller Not,
In meinen Gliedern könnte sehn;
Ich wollte ihn zu meinem Leibgedinge wählen
Und alle Stunden nach ihm zählen. |
|
Ah, si pudiera ser pronto,
y que la muerte,
fin de todas las angustias,
pudiera ver en mis miembros;
quisiera escogerla como pago
y contar las horas que me faltan. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [tenor] |
|
Oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Ach, schlage doch bald, selge Stunde,
Den allerletzten Glockenschlag!
Komm, komm, ich reiche dir die Hände,
Komm, mache meiner Not ein Ende,
Du längst erseufzter Sterbenstag! |
|
ˇAh, suena pronto, hora feliz,
último toque de campana!
Ven, ven, te tiendo las manos,
ven, da fin a mis angustias
día tan deseado de la muerte. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
6 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Denn ich weiß dies
Und glaub es ganz gewiss,
Dass ich aus meinem Grabe
Ganz einen sichern Zugang zu dem Vater habe.
Mein Tod ist nur ein Schlaf.
Dadurch der Leib, der hier von Sorgen abgenommen,
Zur Ruhe kommen.
Sucht nun ein Hirte sein verlornes Schaf,
Wie sollte Jesus mich nicht wieder finden,
Da er mein Haupt und ich sein Gliedmaß bin!
So kann ich nun mit frohen Sinnen
Mein selig Auferstehn auf meinen Heiland gründen. |
|
Pues sé
y creo con certeza
que desde mi tumba
tendré seguro acceso al Padre.
Mi muerte será solo un sueño,
por el cual el cuerpo, liberado de los afanes,
llegará al descanso.
Si el pastor busca la oveja perdida,
ˇcómo no me encontrará Jesús de nuevo,
pues Él es la cabeza y yo uno de sus miembros!
Así puedo con ánimo gozoso
fundar en mi Salvador mi feliz resurrección. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Corno y oboes d'amore I/II con sopranos, violines I/II, viola y continuo |
|
Weil du vom Tod erstanden bist,
Werd ich im Grab nicht bleiben;
Dein letztes Wort mein Auffahrt ist,
Todsfurcht kannst du vertreiben.
Denn wo du bist, da komm ich hin,
Dass ich stets bei dir leb und bin;
Drum fahr ich hin mit Freuden. |
|
Pues Tú te levantaste de la muerte,
no he de permanecer yo en la tumba;
tu última palabra es mi ascensión,
Tú puedes alejar el temor a la muerte,
pues adonde Tú estás llegaré yo,
para vivir y morar siempre contigo;
por eso me iré con alegría. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012) |