Cantata BWV 95
Christus, der ist mein Leben
Hebrew Translation
קנטטה 95 - כריסטוס הוא חיי |
ארוע: יום ראשון, ה- 16 אחרי חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro e Recitativo T |
[מקהלה (כורל) [ס, א, ט, ב] ורצ'יטטיב [טנור |
1 |
|
Corno, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Christus, der ist mein Leben,
Sterben ist mein Gewinn;
Dem tu ich mich ergeben,
Mit Freud fahr ich dahin. |
,כריסטוס הוא חיי
;המוות הוא גמולי ;
,אני אכנע לו
.בשמחה אפרד |
|
|
Mit Freuden,
Ja mit Herzenslust
Will ich von hinnen scheiden.
Und hieß es heute noch: Du musst!
So bin ich willig und bereit.
Den armen Leib, die abgezehrten Glieder,
Das Kleid der Sterblichkeit
Der Erde wieder
In ihren Schoß zu bringen.
Mein Sterbelied ist schon gemacht;
Ach, dürft ichs heute singen! |
,בשמחה
כן בלב עולץ
.אפרד מפה
!ואם היום נאמר היה לי: חייב אתה
ברצון אכין עצמי
,להשיב את גופי העלוב
,אברי המיותרים
,המעטה הגשמי
.לחיק האדמה
;מילות מותי על שפתי הן
!או, רק ביום זה אוכל אותן לשיר |
|
|
Mit Fried und Freud ich fahr dahin,
Nach Gottes Willen,
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille.
Wie Gott mir verheißen hat:
Der Tod ist mein Schlaf geworden. |
,בשלווה ובשמחה אפרד עתה
,בהתאם לרצון האל
,מנוחם אני בליבי ובמחשבתי
.שלו ורגוע
:כפי שהאל הבטיח לי
.המוות יהיה לשנתי |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
[רצ'יטטיב [סופרן |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Nun, falsche Welt!
Nun habe ich weiter nichts mit dir zu tun;
Mein Haus ist schon bestellt,
Ich kann weit sanfter ruhn,
Als da ich sonst bei dir,
An deines Babels Flüssen,
Das Wollustsalz verschlucken müssen,
Wenn ich an deinem Lustrevier
Nur Sodomsäpfel konnte brechen.
Nein, nein! nun kann ich mit gelassnerm Mute sprechen: |
!עתה, עולם כוזב
;אין לי בך חפץ עוד
,בביתי אשר מוזמן עתה
אוכל לנוח ביתר נוחות
,מאשר אוכל בך
,וגם את מימי בבל
,היכן שהיה עלי לבלוע את מלח התאווה
,היכן שבגניך המענגים
.יכולתי רק לקטוף את תפוחי סדום
:לא, לא! אוכל כעת לומר בנפש רוגעת יותר |
|
|
|
|
|
3 |
Choral S |
[כורל [סופרן |
3 |
|
Oboe d'amore I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Valet will ich dir geben,
Du arge, falsche Welt,
Dein stündlich böses Leben
Durchaus mir nicht gefällt.
Im Himmel ist gut wohnen,
Hinauf steht mein Begier.
Da wird Gott ewig lohnen
Dem, der ihm dient allhier. |
,שלום, רוצה אני לומר לך
,עולם כוזב ונפשע
,קיומך הרע מלא החטאים
.המר לי מאוד
,טוב לחיות בגן עדן
,היכן ששוקק אני להיות
שם אלוהים יגמול תמיד
!לאלו המשרתים אותו כאן |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
4 |
|
Continuo |
|
|
|
Ach könnte mir doch bald so wohl geschehn,
Dass ich den Tod,
Das Ende aller Not,
In meinen Gliedern könnte sehn;
Ich wollte ihn zu meinem Leibgedinge wählen
Und alle Stunden nach ihm zählen. |
,או, היוכל במהירות לעבור
,עד שאחזה במוות
,הקץ לכל המצוקות
;שבגופי
אבחר במוות כטוב שבגמוליי
.וכל רגע אמנה עד שיגיע |
|
|
|
|
|
5 |
Aria T |
[אריה [טנור |
5 |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ach, schlage doch bald, selge Stunde,
Den allerletzten Glockenschlag!
Komm, komm, ich reiche dir die Hände,
Komm, mache meiner Not ein Ende,
Du längst erseufzter Sterbenstag! |
,או, בואי מהר, שעת האושר
!צלצולך האחרון והסופי
,בואי, בואי, אפרוש זרועותי לקראתך
,בואי, שימי קץ למצוקתי
!או, יום המוות המיוחל |
|
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
6 |
|
Continuo |
|
|
|
Denn ich weiß dies
Und glaub es ganz gewiss,
Dass ich aus meinem Grabe
Ganz einen sichern Zugang zu dem Vater habe.
Mein Tod ist nur ein Schlaf.
Dadurch der Leib, der hier von Sorgen abgenommen,
Zur Ruhe kommen.
Sucht nun ein Hirte sein verlornes Schaf,
Wie sollte Jesus mich nicht wieder finden,
Da er mein Haupt und ich sein Gliedmaß bin!
So kann ich nun mit frohen Sinnen
Mein selig Auferstehn auf meinen Heiland gründen. |
כי יודע אני
,ומאמין בכך באמת
שמקברי
.תנתן לי רשות כניסה לאבי
,מותי אינו אלא שינה
,שדרכה גופי, החלוש כאן מצער
.יוכל להגיע למנוחה
,אם רועה יחפש את כבשתו האובדת
,מדוע לא ימצאני ישוע שנית
!כי הוא ראשי ואני אבריו
,לכן אוכל עתה בנפש שמחה
.לבנות על מושיעי את תחייתי הברוכה |
|
|
|
|
|
7 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
7 |
|
Corno e Oboe d'amore I/II col Soprano, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Weil du vom Tod erstanden bist,
Werd ich im Grab nicht bleiben;
Dein letztes Wort mein Auffahrt ist,
Todsfurcht kannst du vertreiben.
Denn wo du bist, da komm ich hin,
Dass ich stets bei dir leb und bin;
Drum fahr ich hin mit Freuden. |
,מאחר ואתה קמת מהמוות
;לא אשאר בקברי
,המילה האחרונה היא עלייתי השמיימה
.כי אתה תגרש את הפחד מהמוות
,כי היכן שאתה, לשם אבוא
;כי אני יחד איתך לעולם נחיה ונהיה
.על כן בשמחה אפרד |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (October 2001) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (אוקטובר 2001 |
Contributed by Aryeh Oron (October 2001) |