Introduction | Cantatas | Other Vocal | Non-Vocal | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentary | Music | Concerts | Bach Tour | Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright Notice | How to contribute | Links

Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 95
Christus, der ist mein Leben

Russian Translation

Кантата BWV 95 - Христос есть жизнь моя

Событие: Кантата на 16-е воскресенье по Троице

 

Original German Text

 

Russian Translation

1

Coro e Recitativo T

1

Хор (Хорал) [С, А, Т, Б] e Речитатив [Тенор]

 

Corno, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Christus, der ist mein Leben,
Sterben ist mein Gewinn;
Dem tu ich mich ergeben,
Mit Freud fahr ich dahin.

 

Христос есть жизнь моя,
и смерть – приобретенье;
ей покорившись,
радостно я отхожу к Нему.

 

Mit Freuden,
Ja mit Herzenslust
Will ich von hinnen scheiden.
Und hieß es heute noch: Du musst!
So bin ich willig und bereit.
Den armen Leib, die abgezehrten Glieder,
Das Kleid der Sterblichkeit
Der Erde wieder
In ihren Schoß zu bringen.
Mein Sterbelied ist schon gemacht;
Ach, dürft ichs heute singen!

 

С каким желанием
и сердца ликованьем
покинул бы я этот мир!
И если ныне скажут мне: иди! –
послушен был бы, и готов
усталым телом, немощною плотью
облечься в смерть
и возвратиться в землю,
из коей изошло оно.
Се, раздавайся погребальный плач!
ах! если б мне воспеть уже сейчас:

 

Mit Fried und Freud ich fahr dahin,
Nach Gottes Willen,
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille.
Wie Gott mir verheißen hat:
Der Tod ist mein Schlaf geworden.

 

С миром и радостью я отхожу
по Божьей воле,
кротко и тихо воспряли
сердце моё и душа.
Определением Божьим
смерть стала сном мне.

       

2

Recitativo S

2

Речитатив [Сопрано]

 

Continuo

   
 

Nun, falsche Welt!
Nun habe ich weiter nichts mit dir zu tun;
Mein Haus ist schon bestellt,
Ich kann weit sanfter ruhn,
Als da ich sonst bei dir,
An deines Babels Flüssen,
Das Wollustsalz verschlucken müssen,
Wenn ich an deinem Lustrevier
Nur Sodomsäpfel konnte brechen.
Nein, nein! nun kann ich mit gelassnerm Mute sprechen:

 

Что ж, лживый мир!
отныне нет мне ничего в тебе!
Уже готова мне обитель,
где я навечно упокоюсь,
и уж не быть мне никогда
на твоих реках Вавилонских,
когда вкушал страстей я горечь
и в властной похоти твоей
лишь плод Содома находил.
Но се, теперь могу сказать
с спокойным мужеством:

       

3

Choral S

3

Хорал [Сопрано]

 

Oboe d'amore I/II all' unisono, Continuo

   
 

Valet will ich dir geben,
Du arge, falsche Welt,
Dein stündlich böses Leben
Durchaus mir nicht gefällt.
Im Himmel ist gut wohnen,
Hinauf steht mein Begier.
Da wird Gott ewig lohnen
Dem, der ihm dient allhier.

 

Я говорю тебе «прощай»,
о падший, льстивый мир.
Влачение грехов твоих
всецело отвергает дух мой.
На небе – жизнь и благодать,
туда – стремление моё.
Там вечностью вознаградит Бог тех,
кто служит Ему здесь.

       

4

Recitativo T

4

Речитатив [Тенор]

 

Continuo

   
 

Ach könnte mir doch bald so wohl geschehn,
Dass ich den Tod,
Das Ende aller Not,
In meinen Gliedern könnte sehn;
Ich wollte ihn zu meinem Leibgedinge wählen
Und alle Stunden nach ihm zählen.

 

Ах, скорее бы мне узреть
пришедшую ко мне
благую смерть,
всех бедствий пресеченье.
Пусть будет она блюстителем моим,
дабы сверять с ней всякое мгновенье.

       

5

Aria T

5

Aрия [Тенор]

 

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Ach, schlage doch bald, selge Stunde,
Den allerletzten Glockenschlag!
Komm, komm, ich reiche dir die Hände,
Komm, mache meiner Not ein Ende,
Du längst erseufzter Sterbenstag!

 

Ах, пробей скорей, блаженный час,
погребальный колокол, ударь!
Приди, приди, я простираю к тебе руки,
приди и положи конец моим страданьям,
о, столь желаемый день смерти!

       

6

Recitativo B

6

Речитатив [Бас]

 

Continuo

   
 

Denn ich weiß dies
Und glaub es ganz gewiss,
Dass ich aus meinem Grabe
Ganz einen sichern Zugang zu dem Vater habe.
Mein Tod ist nur ein Schlaf.
Dadurch der Leib, der hier von Sorgen abgenommen,
Zur Ruhe kommen.
Sucht nun ein Hirte sein verlornes Schaf,
Wie sollte Jesus mich nicht wieder finden,
Da er mein Haupt und ich sein Gliedmaß bin!
So kann ich nun mit frohen Sinnen
Mein selig Auferstehn auf meinen Heiland gründen.

 

Я знаю сие
и твёрдо верую,
что могила моя –
верный путь к Небесному Отцу.
Смерть – лишь только сон,
когда тело, отрешившись от суеты,
обретает покой.
Взыскует пастырь пропавшую овцу;
возможно ли, чтобы Иисус не обрёл меня,
ведь Он – Глава моя, я – член Тела Его!
Се, радостным сердцем
уповаю я на святое воскресение в Спасителе моем.

       

7

Choral

7

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Corno e Oboe d'amore I/II col Soprano, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Weil du vom Tod erstanden bist,
Werd ich im Grab nicht bleiben;
Dein letztes Wort mein Auffahrt ist,
Todsfurcht kannst du vertreiben.
Denn wo du bist, da komm ich hin,
Dass ich stets bei dir leb und bin;
Drum fahr ich hin mit Freuden.

 

Не останусь я во гробе,
ибо Ты воскрес из мертвых;
избавляешь Ты меня от страха смерти,
ибо восстану я по слову Твоему.
Где Ты, там и я буду,
дабы вечно жить с Тобою;
посему отхожу к Тебе я с радостью.

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (November 2007)

Cantata BWV 95: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-5
Chorale Texts:
Christus, der ist mein Leben | Mit Fried und Freud | Valet will ich dir geben | Wenn mein Stündlein vorhanden ist

Russian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Non-Vocal | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentary | Music | Concerts | Bach Tour | Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright Notice | How to contribute | Links

Back to the Top


Last update: ýNovember 5, 2007 ý15:43:37