Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 95
Christus, der ist mein Leben
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 95 - Crist és la meva vida

Celebració: Diumenge 16è després de la Trinitat

 

Original German Text

 

Catalan Translation

1

Coro e Recitativo T

1

Cor [S, C, T, B] i Recitatiu [Tenor]

 

Corno, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Christus, der ist mein Leben,
Sterben ist mein Gewinn;
Dem tu ich mich ergeben,
Mit Freud fahr ich dahin.

 

Crist és la meva vida.
La mort és el meu guardó;
A ella jo m’abandono,
Cap allí me’n vaig joiós.

 

Mit Freuden,
Ja mit Herzenslust
Will ich von hinnen scheiden.
Und hieß es heute noch: Du musst!
So bin ich willig und bereit.
Den armen Leib, die abgezehrten Glieder,
Das Kleid der Sterblichkeit
Der Erde wieder
In ihren Schoß zu bringen.
Mein Sterbelied ist schon gemacht;
Ach, dürft ichs heute singen!

 

Me’n vaig joiós,
Sí, a cor què vols,
Ara mateix d’aquí vull fugir.
Dons, si ara em diguessin: ja pots!
Jo ja estic a punt,
Que aquest cos i membres abatuts,
Revestits de carn mortal
Reprenguin al si de la terra
Dòcilment el seu descans.
Ja tinc llest el meu respons;
A, si el pogués cantar avui mateix!

 

Mit Fried und Freud ich fahr dahin,
Nach Gottes Willen,
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille.
Wie Gott mir verheißen hat:
Der Tod ist mein Schlaf geworden.

 

Amb pau i joia me’n vaig d’aquí
Tal com el meu Déu ho vol,
Hi ha en el meu cor i el meu ser,
Dolcesa i serenor.
Déu així m’ho prometé:
Que el meu somni serà la mort.

       

2

Recitativo S

2

Recitatiu [Soprano]

 

Continuo

   
 

Nun, falsche Welt!
Nun habe ich weiter nichts mit dir zu tun;
Mein Haus ist schon bestellt,
Ich kann weit sanfter ruhn,
Als da ich sonst bei dir,
An deines Babels Flüssen,
Das Wollustsalz verschlucken müssen,
Wenn ich an deinem Lustrevier
Nur Sodomsäpfel konnte brechen.
Nein, nein! nun kann ich mit gelassnerm Mute sprechen:

 

Ara, món enganyós!
Quan a tu, ja no em queda res.
La meva llar ja és a punt,
Podré descansar tranquil,
Si més no, millor que ací,
A la riba dels teus rius de Babel,
A les contrades de la disbauxa,
On em feies empassar la sal de la voluptat
Sense res més que les pomes de Sodoma.*
No, i no! ara, amb l’ànim assossegat.
Ja puc dir:

     

* Les pomes de Sodoma, semblaven molt apetitoses, però es tornaven cendra i fum en quan hom les collía.

       

3

Choral S

3

Coral [Soprano]

 

Oboe d'amore I/II all' unisono, Continuo

   
 

Valet will ich dir geben,
Du arge, falsche Welt,
Dein stündlich böses Leben
Durchaus mir nicht gefällt.
Im Himmel ist gut wohnen,
Hinauf steht mein Begier.
Da wird Gott ewig lohnen
Dem, der ihm dient allhier.

 

Deixa’m que et digui adéu
Món fals i pervers,
La teva vida de pecat
No la vull a cap preu.
Al Cel hi ha un bon estatge
I és anar-hi el meu anhel.
Déu li’n dóna en premi etern
A qui el serveixi ací amb coratge.

       

4

Recitativo T

4

Recitatiu [Tenor]

 

Continuo

   
 

Ach könnte mir doch bald so wohl geschehn,
Dass ich den Tod,
Das Ende aller Not,
In meinen Gliedern könnte sehn;
Ich wollte ihn zu meinem Leibgedinge wählen
Und alle Stunden nach ihm zählen.

 

Va, que vingui de seguida, el moment esperat,
Que jo vegi la mort,
La fi de tot maldol,
Que es quedi tots els meus membres;
Jo que li he triat el meu cos per habitatge
Les hores que encare em falten, vaig comptant.

       

5

Aria T

5

Ària [Tenor]

 

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Ach, schlage doch bald, selge Stunde,
Den allerletzten Glockenschlag!
Komm, komm, ich reiche dir die Hände,
Komm, mache meiner Not ein Ende,
Du längst erseufzter Sterbenstag!

 

Ah, que soni aviat, l’hora venturosa,
De la darrera campanada!
Vine, vine, que t’allargo les mans.
Vine, i posa fi a tots els meus mals,
Hora de la mort, tant de temps esperada!

       

6

Recitativo B

6

Recitatiu [Baix]

 

Continuo

   
 

Denn ich weiß dies
Und glaub es ganz gewiss,
Dass ich aus meinem Grabe
Ganz einen sichern Zugang zu dem Vater habe.
Mein Tod ist nur ein Schlaf.
Dadurch der Leib, der hier von Sorgen abgenommen,
Zur Ruhe kommen.
Sucht nun ein Hirte sein verlornes Schaf,
Wie sollte Jesus mich nicht wieder finden,
Da er mein Haupt und ich sein Gliedmaß bin!
So kann ich nun mit frohen Sinnen
Mein selig Auferstehn auf meinen Heiland gründen.

 

Doncs jo em sé
I penso que és ben cert,
Que des del meu sepulcre
Tinc un camí segur vers el Pare.
Ara, la meva mort no és més que un son,
Gràcies a que, alliberat, el meu cos,
Dels turments d’ací baix,
Cap a la serenor aixequi el vol.
Així com, el pastor cerca el seu xaiet perdut,
No m’ha de trobar, també, a mi el meu Jesús,
Essent ell el meu cap i jo un membre seu!
Per això, amb l’esperit content, ara puc posar
En mans del meu Salvador el meu sant despertar.

       

7

Choral

7

Coral [S, C, T, B]

 

Corno e Oboe d'amore I/II col Soprano, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Weil du vom Tod erstanden bist,
Werd ich im Grab nicht bleiben;
Dein letztes Wort mein Auffahrt ist,
Todsfurcht kannst du vertreiben.
Denn wo du bist, da komm ich hin,
Dass ich stets bei dir leb und bin;
Drum fahr ich hin mit Freuden.

 

Com que tu de la mort t’has desfet,
Jo tampoc no romandré a la fossa;
El teu darrer mot és que jo pugi al cel,
Tu saps com esvair la basarda de la mort.
Doncs, allà on tu ets, jo també vull venir,
Per quedar-m’hi a viure eternament;
I per això d’aquí me’n vaig content.

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009)

Cantata BWV 95: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-5
Chorale Texts:
Christus, der ist mein Leben | Mit Fried und Freud | Valet will ich dir geben | Wenn mein Stündlein vorhanden ist

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýMarch 31, 2009 ý21:34:07